Luther 1984: | An diesen werdet ihr euch verunreinigen - wer ihr -a-Aas anrührt, der wird unrein sein bis zum Abend; -a) 3. Mose 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DURCH folgende Tiere also verunreinigt ihr euch - jeder, der ihre toten Körper berührt, ist bis zum Abend unrein, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und durch diese-1- werdet ihr euch unrein machen-a-. Jeder, der ihr Aas berührt, wird unrein sein bis zum Abend-b-, -1) w: in bezug auf diese. a) 3. Mose 5, 2. b) 3. Mose 14, 46; 15; 16, 26.28; 17, 15; 22, 6; 4. Mose 19, 7-22. |
Schlachter 1952: | und ihr würdet euch an ihnen verunreinigen; wer ihr Aas anrührt, der soll unrein sein bis zum Abend; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ihr würdet euch an ihnen verunreinigen; wer ihr Aas anrührt, der soll unrein sein bis zum Abend; |
Zürcher 1931: | Und an folgenden (Tieren) verunreinigt ihr euch - wer deren Leichnam berührt, ist unrein bis zum Abend, -3. Mose 5, 2. |
Luther 1912: | und sollt sie unrein achten. Wer solcher a) Aas anrührt, der wird b) unrein sein bis auf den Abend. - a) 3. Mose 5, 2. b) 3. Mose 14, 46. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An diesen bemakelt ihr euch, alljeder, der ihr Aas berührt, wird maklig bis an den Abend, |
Tur-Sinai 1954: | Und an folgenden werdet ihr unrein; jeder, der ihr Aas berührt, ist unrein bis zum Abend, |
Luther 1545 (Original): | vnd solt sie vnrein achten. Wer solcher Ass anrüret, der wird vnrein sein, bis auff den abend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend. |
NeÜ 2024: | An all den folgenden Tieren verunreinigt ihr euch. Jeder, der ihr Aas berührt, ist bis zum Abend unrein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und an diesen macht ihr euch unrein - jeder, der ihr Aas berührt, ist unrein bis zum Abend, -Parallelstelle(n): 3. Mose 5, 2; 3. Mose 11, 27; 3. Mose 17, 15.16; 3. Mose 22, 6; 4. Mose 19, 22 |
English Standard Version 2001: | And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, |
King James Version 1611: | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְאֵלֶּה תִּטַּמָּאוּ כָּל הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד הָעָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1 - 16, 34: Dieser Abschnitt behandelt Vorschriften für Unreinheit. Gott erklärte die greifbaren Dinge des Alltagslebens als rein oder unrein und gab dem Volk damit einen wiederholten Eindruck davon, was der Unterschied ist zwischen heilig und unheilig. »Rein« bedeutet annehmbar für Gott; »unrein« bedeutet unannehmbar für Gott. In 3. Mose 11-15 werden die Gesetze für Reinheit aufgeführt; 3. Mose 16 greift wieder die Opfer auf, die am großen Versöhnungstag dargebracht werden sollen. 11, 1 Weitere Gesetze über den Verzehr von Tieren sind in diesem Abschnitt enthalten. Abels Opfer weist darauf hin, dass auch zwischen Sündenfall und Sintflut Tiere zur Nahrung verwendet wurden (1. Mose 4, 4). Nach der Sintflut erlaubte Gott dem Menschen ausdrücklich, Fleisch zu essen (1. Mose 9, 1-4), doch hier formuliert er konkrete Anweisungen für die Gesetzgebung des Bundes. Nicht alle Verbote werden begründet. Die wichtigsten Punkte sind: 1.) Israel sollte Gottes absolutem Maßstab gehorchen, ungeachtet einer Begründung oder eines mangelnden Verständnisses, und 2.) wurde eine solche einzigartige Ernährung vorg e schrieben, damit es für Israel schwierig war, mit den götzendienerischen Völkern um sie her zu essen. Ihre Speisegesetze dienten als Barriere für leichtfertige Vermischung mit Götzendienern. Es gab reale gesundheitliche und hygienische Vorteile, doch dies war nur nebensächlich. Die Hauptsache war Gottes Wille des Gehorsams und der Absonderung. |