Luther 1984: | Wenn einem Mann -a-im Schlaf der Same abgeht, der soll seinen ganzen Leib mit Wasser abwaschen und unrein sein bis zum Abend. -a) 3. Mose 22, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn ferner ein Mann einen unfreiwilligen Samenerguß hat, so soll er seinen ganzen Leib im Wasser baden und ist bis zum Abend unrein; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn einem Mann der Samenerguß entgeht, dann soll er sein ganzes Fleisch im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein-a-. -a) 3. Mose 22, 4; 5. Mose 23, 11.12. |
Schlachter 1952: | Wenn einem Manne der Same entgeht, so soll er sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis zum Abend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn einem Mann der Same entgeht, so soll er sein ganzes Fleisch im Wasser baden; und er wird unrein sein bis zum Abend. |
Zürcher 1931: | Wenn bei einem Manne Samenerguss eintritt, so soll er seinen ganzen Leib in Wasser baden, und er ist unrein bis zum Abend. |
Luther 1912: | Wenn einem Mann a) im Schlaf der Same entgeht, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. - a) 3. Mose 22, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mann, wenn von ihm Samenlagerung abgeht, bade all sein Fleisch im Wasser und ist maklig bis an den Abend. |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn von einem Mann Samenerguß abgeht, so bade er seinen ganzen Körper im Wasser, und er bleibt unrein bis zum Abend. |
Luther 1545 (Original): | Wenn einem Man im schlaff der Samen entgehet, der sol sein gantzes fleisch mit wasser baden, vnd vnrein sein bis auff den abend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgehet, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. |
NeÜ 2024: | Wenn ein Mann einen Samenerguss hat, soll er seinen ganzen Körper in Wasser baden und ist unrein bis zum Abend. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn einem Mann der Samenerguss entgeht, soll er sein ganzes Fleisch(a) im Wasser waschen. Und er ist unrein bis zum Abend. -Fussnote(n): (a) d. h.: seinen ganzen Leib -Parallelstelle(n): 3. Mose 22, 4; 5. Mose 23, 11 |
English Standard Version 2001: | If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water and be unclean until the evening. |
King James Version 1611: | And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ כִּֽי תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זָרַע וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת כָּל בְּשָׂרוֹ וְטָמֵא עַד הָעָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit der Reinigung von Körperausscheidungen. Mehrere Arten von Ausscheidungen von Männern (V. 1-18) und Frauen (V. 19-30) werden identifiziert und eine entsprechende Behandlung vorgeschrieben. |