Luther 1984: | und danach zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen an der Tür der Stiftshütte |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann soll er die beiden Böcke nehmen und sie vor den HErrn an den Eingang des Offenbarungszeltes stellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er soll die zwei Ziegenböcke nehmen und sie an den Eingang des Zeltes der Begegnung vor den HERRN stellen. |
Schlachter 1952: | Darnach soll er die beiden Böcke nehmen und sie vor den HERRN stellen, vor die Tür der Stiftshütte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach soll er die beiden Böcke nehmen und sie vor den HERRN stellen, an den Eingang der Stiftshütte. |
Zürcher 1931: | die beiden Böcke aber soll er nehmen und sie vor den Herrn stellen, an den Eingang des heiligen Zeltes. |
Luther 1912: | und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den Herrn stellen vor der Tür der Hütte des Stifts, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er nehme die zwei Böcke und stelle sie vor IHN am Einlaß des Zelts der Begegnung, |
Tur-Sinai 1954: | Dann nehme er die beiden Böcke und stelle sie vor den Ewigen, an den Eingang des Erscheinungszeltes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd darnach die zween Böck nemen, vnd fur den HERRN stellen fur der thür der Hütten des Stiffts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und danach die zween Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts. |
NeÜ 2024: | Die beiden Ziegenböcke bringe er vor Jahwe an den Eingang zum Offenbarungszelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nimmt die beiden Ziegenböcke und stellt sie vor das Angesicht Jahwehs, an den Eingang des Zeltes der Begegnung. |
English Standard Version 2001: | Then he shall take the two goats and set them before the LORD at the entrance of the tent of meeting. |
King James Version 1611: | And he shall take the two goats, and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַח אֶת שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם וְהֶעֱמִיד אֹתָם לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 6: Die folgende Beschreibung gibt die Verrichtungen des Hohenpriesters und seiner Helfer am großen Versöhnungstag wieder: 1.) Der Hohepriester wusch sich am Waschbecken im Vorhof und kleidete sich in der Stiftshütte an (V. 4). 2.) Der Hohepriester opferte den Stier als Sündopfer für sich selbst und seine Familie (V. 3.6.11). 3.) Der Hohepriester betrat das Allerheiligste mit dem Blut des Stieres, Weihrauch und glühenden Kohlen vom Brandopferaltar (V. 12.13). 4.) Der Hohepriester sprengte das Blut des Stieres 7-mal auf den Sühnedeckel (V. 14). 5.) Der Hohepriester ging zurück zum Vorhof und warf Lose für die beiden Ziegenböcke (V. 7.8). 6.) Der Hohepriester opferte einen Bock als Sündopfer für das Volk (V. 5.9.15). 7.) Der Hohepriester ging wieder ins Allerheiligste, um Blut auf den Sühnedeckel und auch auf das Heiligtum zu sprengen (vgl. 2. Mose 30, 10; V. 15-17). 8.) Der Hohepriester kehrte zum Brandopferaltar zurück und reinigte ihn mit dem Blut des Stiers und des Ziegenbocks (V. 11.15.18.19). 9.) Der Ziegenbock wurde in die Wüste fortgeschickt (V. 20-22). 10.) Später musste sich der Hüter des Ziegenbocks reinigen (V. 26). 11.) Der Hohepriester zog seine besonderen Kleider für den großen Versöhnungstag aus, wusch sich nochmals und zog seine normalen Hohepriester-Kleider an (V. 23.24). 12.) Der Hohepriester opferte zwei Widder als Brandopfer für sich selbst und für das Volk (V. 3.5.24). 13.) Das Fett des Sündopfers wurde verbrannt (V. 25). 14.) Die Sündopfer - der Stier und der Bock - wurden außerhalb des Lagers gebracht und verbrannt (V. 27). 15.) Derjenige, der das Sündopfer verbrannt hatte, reinigte sich (V. 28). |