Luther 1984: | Eine Jungfrau soll er zur Frau nehmen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zur Ehefrau muß er sich eine Jungfrau nehmen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er soll eine Frau in ihrer Jungfrauschaft nehmen-a-. -a) Hesekiel 44, 22. |
Schlachter 1952: | Er soll eine Jungfrau zum Weibe nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er soll eine Jungfrau zur Frau nehmen; |
Zürcher 1931: | Er soll eine Jungfrau zum Weibe nehmen. |
Luther 1912: | Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der soll ein Weib in ihrer Jungfrauschaft nehmen, |
Tur-Sinai 1954: | Und er, ein Weib in ihrer Jungfräulichkeit soll er nehmen. |
Luther 1545 (Original): | Eine Jungfraw sol er zum Weibe nemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen. |
NeÜ 2024: | Er darf nur eine Frau heiraten, die noch unberührt ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er soll eine Frau in ihrer Jungfrauschaft nehmen. |
English Standard Version 2001: | And he shall take a wife in her virginity. |
King James Version 1611: | And he shall take a wife in her virginity. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּֽח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Hier werden Gesetze für die Priester erteilt, die einen höheren Heiligkeitsmaßstab erfüllen mussten als die anderen Israeliten. 21, 1 verunreinigen. Berührung mit einer Leiche (4. Mose 19, 11) oder Aufenthalt in einem Raum mit einer Leiche (4. Mose 19, 14) verunreinigte. Ausnahmen waren die Toten der eigenen Familie des Priesters (V. 2-4). |