| Luther 1984: | Ein Rind oder Schaf soll man nicht mit seinem Jungen an einem Tage schlachten.-a- -a) 5. Mose 22, 6.7. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Rind oder ein Stück Kleinvieh dürft ihr nicht zugleich mit seinem Jungen an einem und demselben Tage schlachten. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein Rind oder ein Schaf-1-, es selbst und sein Junges dürft ihr nicht an --einem- Tag-a- schlachten. - -1) o: eine Ziege. a) 5. Mose 22, 6.7. |
| Schlachter 1952: | Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen am gleichen Tag schächten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen schächten am gleichen Tag. |
| Zürcher 1931: | Ihr sollt nicht ein Rind oder Schaf am selben Tag mit seinem Jungen schlachten. |
| Luther 1912: | Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man’s nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. - 5. Mose 22, 6.7. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Rind oder Schaf, es und sein Junges sollt ihr nicht an Einem Tage metzen. |
| Tur-Sinai 1954: | Und Ochs oder Schaf - es selbst und sein Junges sollt ihr nicht an einem Tag schlachten. |
| Luther 1545 (Original): | Es sey ein ochs oder lamb, So sol mans nicht mit seinem Jungen auff einen tag schlachten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. |
| NeÜ 2024: | Ihr dürft auch nicht das Muttertier am gleichen Tag wie sein Junges schlachten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Rind oder Lämmchen: Es selbst zusammen mit seinem Jungen dürft ihr nicht schächten an ein und demselben Tag. -Parallelstelle(n): 5. Mose 22, 6.7 |
| English Standard Version 2001: | But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day. |
| King James Version 1611: | And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָֽד |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen. |