Luther 1984: | -a-Wenn ihr aber dem HERRN ein Lobopfer darbringen wollt, das euch wohlgefällig macht, -a) V. 29-30: 3. Mose 7, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr ferner dem HErrn ein Dankschlachtopfer darbringen wollt, sollt ihr es so opfern, daß ihr Wohlgefallen dadurch erlangt: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr dem HERRN ein Dankopfer schlachtet, sollt ihr es zum Wohlgefallen für euch schlachten-a-: -a) 3. Mose 7, 11. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber dem HERRN ein Lobopfer darbringen wollt, so opfert es zu eurer Begnadigung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber dem HERRN ein Lobopfer darbringen wollt, dann opfert es so, dass es euch wohlgefällig angenommen wird. |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr dem Herrn ein Dankopfer darbringen wollt, so opfert es so, dass es euch wohlgefällig macht. |
Luther 1912: | Wenn ihr aber wollt dem Herrn ein Lobopfer tun, das von euch angenehm sei, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ihr eine Dankmahlschlachtung IHM schlachtet, zu eurer Begnadung sollt ihr sie schlachten: |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr ein Huldigungsopfer dem Ewigen schlachtet, so opfert es euch zur Huld. |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr aber wolt dem HERRN ein Lobopffer thun, das fur euch angeneme sey, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr aber wollt dem HERRN ein Lobopfer tun, das für euch angenehm sei, |
NeÜ 2024: | Auch wenn ihr Jahwe ein Dankopfer darbringt, müsst ihr das so tun, dass es ihm gefällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr Jahweh ein Dankopfer schlachtet, sollt ihr es zu eurer wohlgefälligen ‹Annahme›(a) schlachten: -Fussnote(n): (a) o.: zu [Gottes] Wohlgefallen an euch; d. h.: sodass ihr [bei ihm] wohlgefällige Annahme findet. -Parallelstelle(n): 3. Mose 7, 11.12 |
English Standard Version 2001: | And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the LORD, you shall sacrifice it so that you may be accepted. |
King James Version 1611: | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer [it] at your own will. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי תִזְבְּחוּ זֶֽבַח תּוֹדָה לַיהוָה לִֽרְצֹנְכֶם תִּזְבָּֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen. |