Luther 1984: | so sollt ihr's an demselben Tage essen und sollt nichts übrig behalten bis zum Morgen; ich bin der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es muß noch an demselben Tage verzehrt werden; ihr dürft nichts davon bis zum andern Morgen übriglassen: ich bin der HErr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An demselben Tag soll es gegessen werden. Ihr sollt nichts davon bis zum (nächsten) Morgen übriglassen-a-. Ich bin der HERR. -a) 3. Mose 7, 15-18. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt es am gleichen Tag essen und nichts übriglassen bis zum Morgen; ich bin der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt es am gleichen Tag essen und nichts übrig lassen bis zum Morgen; ich bin der HERR. |
Zürcher 1931: | Es soll noch am selben Tage gegessen werden, ihr dürft nichts übriglassen bis zum Morgen; ich bin der Herr. |
Luther 1912: | so sollt ihr’s a) desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der Herr. - a) 3. Mose 7, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | an demselben Tag werde sie gegessen, ihr sollt davon nichts übrig lassen an den Morgen. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | An jenem Tag soll es gegessen werden, ihr sollt davon nicht übrig lassen bis zum Morgen; ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | So solt jrs desselben tages essen, vnd solt nichts vbrigs bis auff den morgen behalten, Denn ich bin der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Es muss noch am selben Tag gegessen werden. Ihr dürft nichts davon bis zum Morgen übriglassen. Ich bin Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am selben Tag soll es gegessen werden. Nichts davon sollt ihr bis zum Morgen übrig lassen. Ich bin Jahweh. -Parallelstelle(n): 3. Mose 7, 15; 3. Mose 19, 6 |
English Standard Version 2001: | It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the LORD. |
King James Version 1611: | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל לֹֽא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen. |