3. Mose 22, 30

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 22, Vers: 30

3. Mose 22, 29
3. Mose 22, 31

Luther 1984:so sollt ihr's an demselben Tage essen und sollt nichts übrig behalten bis zum Morgen; ich bin der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es muß noch an demselben Tage verzehrt werden; ihr dürft nichts davon bis zum andern Morgen übriglassen: ich bin der HErr!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:An demselben Tag soll es gegessen werden. Ihr sollt nichts davon bis zum (nächsten) Morgen übriglassen-a-. Ich bin der HERR. -a) 3. Mose 7, 15-18.
Schlachter 1952:Ihr sollt es am gleichen Tag essen und nichts übriglassen bis zum Morgen; ich bin der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr sollt es am gleichen Tag essen und nichts übrig lassen bis zum Morgen; ich bin der HERR.
Zürcher 1931:Es soll noch am selben Tage gegessen werden, ihr dürft nichts übriglassen bis zum Morgen; ich bin der Herr.
Luther 1912:so sollt ihr’s a) desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der Herr. - a) 3. Mose 7, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:an demselben Tag werde sie gegessen, ihr sollt davon nichts übrig lassen an den Morgen. ICH bins.
Tur-Sinai 1954:An jenem Tag soll es gegessen werden, ihr sollt davon nicht übrig lassen bis zum Morgen; ich bin der Ewige.
Luther 1545 (Original):So solt jrs desselben tages essen, vnd solt nichts vbrigs bis auff den morgen behalten, Denn ich bin der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR.
NeÜ 2024:Es muss noch am selben Tag gegessen werden. Ihr dürft nichts davon bis zum Morgen übriglassen. Ich bin Jahwe!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am selben Tag soll es gegessen werden. Nichts davon sollt ihr bis zum Morgen übrig lassen. Ich bin Jahweh.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 7, 15; 3. Mose 19, 6
English Standard Version 2001:It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the LORD.
King James Version 1611:On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD.
Westminster Leningrad Codex:בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל לֹֽא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר אֲנִי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 22, 30
Sermon-Online