Luther 1984: | ES ging aber der Sohn einer israelitischen Frau und eines ägyptischen Mannes mitten unter die Israeliten und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DER Sohn einer Israelitin - er war aber der Sohn eines Ägypters - begab sich einst unter die Israeliten-1-; da gerieten sie im Lager in Streit miteinander, der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann. -1) aÜs: war inmitten der Israeliten (aus Ägypten) mitausgezogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der Sohn einer israelitischen Frau - er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes-a- - ging unter die Söhne Israel aus. Und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann rauften sich im Lager. -a) 2. Mose 12, 38. |
Schlachter 1952: | ES ging aber der Sohn eines israelitischen Weibes, der einen ägyptischen Vater hatte, unter den Kindern Israel aus und ein. Dieser Sohn des israelitischen Weibes und ein Israelite zankten im Lager miteinander. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bestrafung des Gotteslästerers. Vergeltung für Totschlag und Körperverletzung Und der Sohn einer israelitischen Frau — er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes — ging unter den Kindern Israels aus und ein. Dieser Sohn der israelitischen Frau und ein Israelit stritten im Lager miteinander. |
Zürcher 1931: | EINST ging der Sohn einer Israelitin, der einen Ägypter zum Vater hatte, mitten unter die Israeliten, und der Sohn der Israelitin und ein Israelite bekamen miteinander im Lager Streit. |
Luther 1912: | Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mitausgefahren war der Sohn eines jissraelitischen Weibes, der aber eines ägyptischen Mannes Sohn war, inmitten der Söhne Jissraels. Einst rauften im Lager der Sohn der Jissraelitin und ein jissraelitischer Mann, - |
Tur-Sinai 1954: | Und es ging der Sohn eines jisraëlitischen Weibes, der aber der Sohn eines mizräischen Mannes war, unter die Kinder Jisraël hinaus; da gerieten sie in Streit im Lager, der Sohn der Jisraëlitin und die jisraëlitischen Männer. |
Luther 1545 (Original): | Es ging aber aus eines Jsraelischen weibs Son, der eines Egyptischen mans Kind war vnter den kindern Jsrael, vnd zancket sich im Lager mit einem Jsraelischen man, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne |
NeÜ 2024: | Gotteslästerung, Totschlag und Körperverletzung: Der Sohn einer Israelitin und eines Ägypters ging unter die Israeliten und geriet im Lager mit einem israelitischen Mann in Streit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Sohn einer israelitischen Frau (und er war Sohn eines ägyptischen Mannes) ging aus unter die Söhne Israels. Und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann rauften sich im Heerlager. -Parallelstelle(n): ägypt. 2. Mose 12, 38 |
English Standard Version 2001: | Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman's son and a man of Israel fought in the camp, |
King James Version 1611: | And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּֽמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn. |