Luther 1984: | Mose aber sagte es den Israeliten, und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Mose dies den Israeliten verkündigt hatte, führten sie den Lästerer vor das Lager hinaus und steinigten ihn dort; die Israeliten taten so, wie der HErr dem Mose geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose redete zu den Söhnen Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Söhne Israel taten, wie der HERR dem Mose befohlen hatte-a-. -a) 3. Mose 16, 34; 2. Mose 12, 28.35.50. |
Schlachter 1952: | Mose aber sagte solches den Kindern Israel; die führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber redete zu den Kindern Israels; die führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. Und die Kinder Israels handelten so, wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Und Mose redete mit den Israeliten; da führten sie den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der Herr dem Mose geboten hatte. |
Luther 1912: | Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und a) steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der Herr dem Mose geboten hatte. - a) 4. Mose 15, 36. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche redete zu den Söhnen Jissraels, daß sie wegführten den Lästerer außer Lagers und verschütteten ihn mit Steinen. Die Söhne Jissraels taten, wie ER Mosche geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche sprach es zu den Kindern Jisraël; da führten sie den Lästerer hinaus vor das Lager und steinigten ihn; und die Kinder Jisraël taten, wie der Ewige Mosche geboten hatte. |
Luther 1545 (Original): | Mose aber sagets den kindern Jsrael, Vnd füreten den Flucher aus fur das Lager, vnd steinigeten jn, Also theten die kinder Jsrael, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber sagte es den Kindern Israel; und führeten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Mose sagte dies alles den Israeliten. Da brachten sie den Flucher aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. Die Israeliten machten alles so, wie Jahwe es Mose befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose redete zu den Söhnen Israels. Und sie führten den Flucher hinaus, außerhalb des Heerlagers, und steinigten ihn. Und die Söhne Israels machten es, wie Jahweh Mose geboten hatte. -Parallelstelle(n): 4. Mose 15, 35.36; Hebräer 10, 28-31 |
English Standard Version 2001: | So Moses spoke to the people of Israel, and they brought out of the camp the one who had cursed and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses. |
King James Version 1611: | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת הַֽמְקַלֵּל אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn. |