| Luther 1984: | Willst du aber Sklaven und Sklavinnen haben, so sollst du sie kaufen von den Völkern, die um euch her sind, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was aber deine leibeigenen Knechte und Mägde betrifft, die du besitzen wirst-1-, so mögt ihr euch solche Knechte und Mägde von den Heidenvölkern kaufen, die rings um euch her wohnen. -1) o: darfst. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was aber deinen Knecht und deine Magd-1- betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her (leben), von ihnen mögt ihr Knecht und Magd kaufen-a-. -1) o: deinen Sklaven und deine Sklavin. a) Jesaja 14, 2. |
| Schlachter 1952: | Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Was aber deinen Knecht und deine Magd anbetrifft, die du haben wirst, so kannst du sie von den Heiden kaufen, die um euch her sind. |
| Zürcher 1931: | Was aber die Sklaven und Sklavinnen betrifft, die du halten darfst, so mögt ihr welche bei den Heiden kaufen, die um euch her wohnen. |
| Luther 1912: | Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Knecht aber und deine Magd, die dein werden sollen, aus den Stämmen, die rings um euch sind, aus ihnen mögt ihr Knecht und Magd erwerben, |
| Tur-Sinai 1954: | Dein Knecht aber und deine Magd, die du haben magst, von den Völkern, die rings um euch wohnen, von ihnen mögt ihr kaufen Knecht und Magd. |
| Luther 1545 (Original): | Wiltu aber leibeigen Knechte vnd Megde haben, So soltu sie keuffen von den Heiden, die vmb euch her sind, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, |
| NeÜ 2024: | Wenn ihr Sklaven und Sklavinnen braucht, könnt ihr sie von euren Nachbarvölkern kaufen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was aber deinen leibeigenen Knecht und deine Magd betrifft, die du haben wirst: Von den Völkern, die rings um euch her sind, von ihnen mögt ihr Knecht und Magd kaufen, -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 1.2 |
| English Standard Version 2001: | As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you. |
| King James Version 1611: | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ לָךְ מֵאֵת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ עֶבֶד וְאָמָֽה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 25, 39: Hier werden die Prinzipien für den Umgang mit Sklaverei erklärt. |