4. Mose 5, 8

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 5, Vers: 8

4. Mose 5, 7
4. Mose 5, 9

Luther 1984:Ist aber niemand da, dem man's erstatten kann, so soll man's dem HERRN geben für den Priester zusammen mit dem Widder der Versöhnung, mit dem der Priester für ihn die Sühnung vollzieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dieser Mann aber keinen nächsten Verwandten hat, dem der Ersatz geleistet werden könnte, so soll die Buße, die dem HErrn zu erstatten ist, dem Priester gehören, abgesehen von dem Sühnewidder, mittels dessen man-1- ihm Sühne erwirkt. -1) d.h. der Priester.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn der (andere) Mann keinen Löser hat, dem die Schuld erstattet werden kann, dann gehört der erstattete Schuldbetrag dem HERRN zugunsten des Priesters, ebenso wie der Widder der Versöhnung, womit der Priester-1- Sühnung für ihn erwirkt-a-. - -1) w: er. a) 3. Mose 7, 7.
Schlachter 1952:Ist aber kein nächster Blutsverwandter da, dem man die Schuld erstatten kann, fällt die dem HERRN zu erstattende Schuld dem Priester zu, außer dem Widder der Versühnung, mit dem ihm Sühne erwirkt wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Ist aber kein nächster Blutsverwandter da, dem man die Schuld erstatten kann, so fällt die dem HERRN zu erstattende Schuld dem Priester zu, zusätzlich zu dem Widder der Versöhnung, mit dem man für ihn Sühnung erwirkt.
Zürcher 1931:Ist aber kein nächster Verwandter da, dem die Busse erstattet werden könnte, so fällt die Busse, die zu erstatten ist, an den Herrn zugunsten des Priesters, gerade wie der Sühnewidder, mit dem der Priester Sühne erwirkt. -3. Mose 5, 15.16; 7, 7.
Luther 1912:Ist aber niemand da, dem man’s bezahlen sollte, so soll man’s dem Herrn geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird.
Buber-Rosenzweig 1929:Hat aber dieser Mann keinen Erblöser, daß dem die Abschuldung erstattet werde, gehört die zu erstattende Abschuldung IHM, wird des Priesters, außer dem Widder der Bedeckungen, womit über ihm bedeckt wird.
Tur-Sinai 1954:Wenn aber der Mann keinen Löser hat, um diesem die Verschuldung zu erstatten, so gehöre die zu erstattende Verschuldung dem Ewigen, dem Priester, außer dem Sühnewidder, mit dem man für ihn Sühne erwirkt.
Luther 1545 (Original):Ist aber niemand da, dem mans bezalen solte, So sol mans dem HERRN geben fur dem Priester, vber den Widder der versünung, da mit er versünet wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man's dem HERRN geben für den Priester über den Widder der Versöhnung, damit er versöhnet wird.
NeÜ 2024:Gibt es aber keinen nahen Verwandten, (Das setzt offenbar voraus, dass der Geschädigte nicht mehr am Leben ist.) dem man die Schuld zurückerstatten kann, dann gehört der erstattete Schuldbetrag Jahwe und fällt dem Priester zu, zusätzlich zu dem Schafbock, mit dem er Sühne für ihn erwirkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hat aber dieser Mann(a) keinen Erblöser(b), dass man diesem die Schuld rückerstatten könnte, so soll das zu erstattende Geschuldete(c) Jahweh gehören, zugunsten des Priesters, zusätzlich zu dem Widder der Versöhnung, womit er(d) Sühnung für ihn erwirkt.
-Fussnote(n): (a) d. h.: dieser inzwischen verstorbene Geschädigte (b) heb. goël; d. h.: keinen Blutsverwandten, dem man durch die Lösepflicht erstatten kann, was der Verstorbene ungerechterweise verloren hatte; vgl. 3. Mose 25, 23-26. (c) eigtl.: die zu erstattende Schuld, d. h.: das für die Schuld zu Erstattende (d) d. i.: der Priester
-Parallelstelle(n): 3. Mose 7, 7; 3. Mose 23, 20
English Standard Version 2001:But if the man has no next of kin to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the LORD for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him.
King James Version 1611:But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, [even] to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה לַכֹּהֵן מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ עָלָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 5: Hier geht es um persönliche Sünden, die von außen nicht so erkennbar sind wie die Unreinheit in den V. 5, 1-4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 5, 8
Sermon-Online