Luther 1984: | Da erhob sich ein Wind, vom HERRN gesandt, und ließ -a-Wachteln kommen vom Meer und ließ sie auf das Lager fallen, eine Tagereise weit rings um das Lager, zwei Ellen hoch auf der Erde. -a) 2. Mose 16, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA erhob sich ein vom HErrn gesandter Wind, der führte Wachteln vom Meere herüber und ließ sie auf das Lager hineinfallen, ungefähr eine Tagereise weit nach allen Seiten rings um das Lager, und sie flogen nur etwa zwei Ellen hoch über der Erde-1-. -1) aÜs: so daß sie bei zwei Ellen hoch den Boden bedeckten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein Wind ging von dem HERRN aus und trieb Wachteln vom Meer herbei und warf sie auf das Lager (herab), eine Tagereise weit in der einen Richtung-1- und eine Tagereise weit in der andern Richtung-2-, rings um das Lager-a- und zwei Ellen hoch (lagen sie) auf dem Erdboden. -1) w: hier. 2) w: dort. a) 2. Mose 16, 13. |
Schlachter 1952: | Da fuhr ein Wind aus von dem HERRN und brachte Wachteln vom Meere her und streute sie über das Lager, eine Tagereise weit hier und eine Tagereise weit dort, um das Lager her, bei zwei Ellen hoch über der Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wachteln und die Plage bei den »Lustgräbern« Da fuhr ein Wind aus von dem HERRN und trieb Wachteln vom Meer her und streute sie über das Lager, eine Tagereise weit hier und eine Tagereise weit dort, um das Lager her, etwa zwei Ellen hoch über der Erdoberfläche. |
Zürcher 1931: | Es erhob sich aber ein Wind, vom Herrn gesandt, und brachte Wachteln vom Meere herüber und warf sie gegen das Lager hin, sodass sie eine Tagereise weit in jeder Richtung rings um das Lager her lagen, bei zwei Ellen hoch über dem Boden. -2. Mose 16, 13. |
Luther 1912: | Da fuhr aus der Wind von dem Herrn und a) ließ Wachteln kommen vom Meer und streute sie über das Lager, hier eine Tagereise lang, da eine Tagereise lang um das Lager her, zwei Ellen hoch über der Erde. - a) 2. Mose 16, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Windbraus aber brach auf von IHM her, der trieb vom Meer Wachteln heran, er stieß sie übers Lager, eine Tagreise dahin und eine Tagreise dahin rings um das Lager, bei zwei Ellen hoch über der Fläche der Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Wind aber erhob sich von dem Ewigen her und trieb Wachteln vom Meer herbei und ließ sie auf das Lager fallen, einen Tagmarsch weit hier und einen Tagmarsch weit dort, rings um das Lager, und etwa zwei Ellen über der Erde. |
Luther 1545 (Original): | Da fuhr aus der wind von dem HERRN, vnd lies Wachteln komen vom Meer, vnd strewet sie vber das Lager, hie ein Tagereise lang, da eine Tagreise lang, vmb das Lager her, zwo ellen hoch vber der erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streuete sie über das Lager, hie eine Tagreise lang, da eine Tagreise lang um das Lager her, zwo Ellen hoch über der Erde. |
NeÜ 2024: | Nun brach ein Wind los, von Jahwe geschickt. Er trieb Wachteln vom Meer heran und ließ sie ins Lager einfallen. Sie flatterten in einem Umkreis von ungefähr 30 Kilometern und in einer Höhe von etwa einem Meter (Wörtlich: "einen Tagesmarsch weit und zwei Ellen hoch". Andere verstehen den Text so, dass die Vögel in einem Meter Höhe auf dem Boden lagen, was aber nicht gut mit dem Ende von Vers 32 zusammenpasst.) über dem Boden herum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da brach ein Wind los, von Jahweh her, und trieb Wachteln vom Meer herbei und warf sie auf das Heerlager, etwa eine Tagereise hier und etwa eine Tagereise dort, rings um das Heerlager und etwa zwei Ellen [hoch](a) auf der Fläche der Erde. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: in zwei Ellen hohen Haufen -Parallelstelle(n): Wachteln 2. Mose 16, 13; Psalm 78, 26-29; Psalm 105, 40 |
English Standard Version 2001: | Then a wind from the LORD sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the ground. |
King James Version 1611: | And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let [them] fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits [high] upon the face of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל הַֽמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה סְבִיבוֹת הַֽמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל פְּנֵי הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 31: eine Tagereise weit. Mithilfe eines Windes brachte der Herr eine große Menge Wachteln, die sich in einem Umkreis von einer Tagesreise um das Lager befanden. etwa zwei Ellen hoch über der Erdoberfläche. Die Vögel flogen auf einer Höhe von etwa einem Meter, sodass sie vom Volk leicht ergriffen oder zu Boden geschlagen werden konnten. |