Psalm 105, 40

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 105, Vers: 40

Psalm 105, 39
Psalm 105, 41

Luther 1984:Sie baten, da ließ er -a-Wachteln kommen, / und er sättigte sie mit Himmelsbrot. / -a) 2. Mose 16, 13-15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auf Mose's Bitte ließ er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie forderten-1-, und er ließ Wachteln kommen. / Mit Himmelsbrot sättigte er sie-a-. / -1) so mit fast allen altÜs.; MasT: «Er forderte». a) Psalm 78, 24.25; 2. Mose 16, 14.
Schlachter 1952:Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Zürcher 1931:Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / -2. Mose 16, 13-15.31.
Luther 1912:Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. - 2. Mose 16, 13-15; Johannes 6, 31.
Buber-Rosenzweig 1929:Es heischte, er ließ Wachteln kommen, er sättigte mit Himmelsbrot sie,
Tur-Sinai 1954:Man bat, da bracht' er Wachteln / mit Himmelsbrot macht er sie satt /
Luther 1545 (Original):Sie baten, Da lies er Wachteln komen, Vnd er settiget sie mit Himelbrot.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie etwas ´zu essen` verlangten, ließ er Wachteln kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
NeÜ 2024:Er forderte Wachteln an und ließ sie kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie forderten, und er brachte Wachteln; mit Himmelsbrot sättigte er sie.
-Parallelstelle(n): Psalm 78, 18.23-28; 2. Mose 16, 13-15; Johannes 6, 31-33
English Standard Version 2001:They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
King James Version 1611:[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Westminster Leningrad Codex:שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 105, 40
Sermon-Online