Luther 1984: | Er -a-öffnete den Felsen, da flossen Wasser heraus, / daß Bäche liefen in der dürren Wüste. / -a) 2. Mose 17, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser / und flossen durch die Steppen als Strom; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus. / Sie liefen in die Wüste wie ein Strom-a-. / -a) Psalm 78, 15.16; 2. Mose 17, 6; Jesaja 48, 21; Apostelgeschichte 7, 36. |
Schlachter 1952: | Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; / es floß ein Bach in der Wüste. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er öffnete den Felsen, da floss Wasser heraus; es floss als ein Strom in der Wüste. |
Zürcher 1931: | Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / -2. Mose 17, 6. |
Luther 1912: | Er öffnete den Felsen: da flossen Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. - 2. Mose 17, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er öffnete den Fels, Wasser quoll, ging als ein Strom durch die Heiden. |
Tur-Sinai 1954: | tat auf den Fels, und Wasser flossen / sie liefen in der Dürre als ein Strom: / |
Luther 1545 (Original): | Er öffenet den Felsen, Da flossen wasser aus, Das Beche lieffen in der dürren wüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er spaltete einen Felsen, und es quoll Wasser hervor, wie ein Strom ergoss es sich in die dürre Steppe. |
NeÜ 2024: | Er spaltete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser, sie rannen als Strom ins dürre Land; -Parallelstelle(n): Psalm 78, 15.16.20; Psalm 114, 8; 2. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 11; Jesaja 48, 21; 1. Korinther 10, 4 |
English Standard Version 2001: | He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river. |
King James Version 1611: | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat. |