Luther 1984: | Sie litten keinen Durst, als er sie leitete in der Wüste. -a-Er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen, er spaltete den Fels, daß Wasser herausrann. -a) 2. Mose 17, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie haben nicht Durst gelitten, als er sie durch Wüsten führte: Wasser aus dem Felsen ließ er ihnen rieseln und spaltete den Felsen, daß Wasser hervorsprudelte.» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Trümmerstätten führte. Wasser aus dem Felsen ließ er ihnen rinnen, er spaltete den Felsen, und Wasser floß heraus-a-. - -a) Jesaja 43, 19.20; 2. Mose 17, 6; Nehemia 9, 15.20. |
Schlachter 1952: | Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüsten führte, Wasser ließ er ihnen aus den Felsen rinnen; er spaltete den Fels, da floß Wasser heraus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüsten führte, Wasser ließ er ihnen aus dem Felsen rinnen; er spaltete den Fels, da floss Wasser heraus! — |
Zürcher 1931: | er führte sie durch Wüsten, doch sie litten nicht Durst; Wasser aus dem Felsen liess er ihnen rinnen; er spaltete den Fels, und es strömten die Wasser. -2. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 11. |
Luther 1912: | Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Fels fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann. - 2. Mose 17, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht dürsten sie in den Öden, durch die er sie gehn läßt, rieseln läßt er ihnen Wasser vom Felsen, den Felsen spaltet er und die Wasser fließen. |
Tur-Sinai 1954: | Sie dursten in den Öden nicht / da er sie führt; / und Wasser aus dem Felsen ließ er ihnen rieseln / er spaltete den Fels / da strömten Wasser. |
Luther 1545 (Original): | Sie hatten keinen Durst, da er sie leitet in der wüsten, Er lies jnen wasser aus Felsen fliessen, Er reis den Fels, das wasser eraus rann, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste; er ließ ihnen Wasser aus Felsen fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann. |
NeÜ 2024: | Er führt sie durch Wüsten, doch sie leiden keinen Durst. / Er sorgt, dass Wasser aus dem Felsen rinnt, / er spaltet Gestein, damit das Wasser fließt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht dürsten werden sie in den Einöden, durch die er sie gehen lässt. Wasser aus dem Felsen lässt er ihnen rieseln. Den Felsen spaltet er, und es fließen die Wasser. - -Parallelstelle(n): Jesaja 43, 19.20; 2. Mose 17, 6; Nehemia 9, 15.20; Psalm 78, 15 |
English Standard Version 2001: | They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out. |
King James Version 1611: | And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא צָמְאוּ בָּחֳרָבוֹת הֽוֹלִיכָם מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמוֹ וַיִּבְקַע צוּר וַיָּזֻבוּ מָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 21: Sie litten keinen Durst. Jesaja verweist darauf, wie Gott auf wunderbare Weise für die Generation unter Mose sorgte, nachdem er sie aus Ägypten gerettet hatte (2. Mose 17, 6; vgl. Jesaja 41, 17.18). Das ist eine Illustration dafür, wie er für das erlöste Israel sorgen wird, wenn sie dem letzten Weltreich Babylon entfliehen werden. |