4. Mose 14, 12

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 14, Vers: 12

4. Mose 14, 11
4. Mose 14, 13

Luther 1984:Ich will sie mit der Pest schlagen und sie -a-vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen als dieses. -a) 2. Mose 32, 10-14.
Menge 1949 (V1):Ich will sie mit der Pest schlagen und sie ausrotten; dich aber will ich zu einem Volk machen, das größer und stärker ist als sie!»
Revidierte Elberfelder 1985:Ich will es mit der Pest schlagen und es austilgen-1a-; und ich will () dich- zu einer Nation machen, größer und stärker als sie-b-. -1) o: enterben. a) Hesekiel 20, 13. b) 2. Mose 32, 10.
Schlachter 1952:Ich will sie mit Pestilenz schlagen und ausrotten und dich zu einem größern und mächtigeren Volk machen, als dieses ist!
Zürcher 1931:Ich will sie mit der Pest schlagen und sie ausrotten, dich aber will ich zu einem Volke machen, das grösser und stärker ist als sie. -2. Mose 32, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Schlagen will ichs mit der Pest, ich will es enterben, dich aber mache ich zu einem Stamm, größer und mächtiger als es.
Tur-Sinai 1954:Ich will es schlagen durch die Pest und es vertilgen, dich aber will ich zu einem Volk machen, größer und mächtiger als es.»
Luther 1545:So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zum größern und mächtigem Volk machen, denn dies ist.
NeÜ 2016:Ich will sie mit der Pest schlagen und beseitigen. Aber dich werde ich zu einem Volk machen, größer und stärker als sie.
Jantzen/Jettel 2016:Ich will es mit der Pest schlagen und es vertilgen. Und ich will dich zu einem Volk* machen, größer und stärker als sie. a)
a) 2. Mose 32, 10
English Standard Version 2001:I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.
King James Version 1611:I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.