Luther 1984: | Ich will sie mit der Pest schlagen und sie -a-vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen als dieses. -a) 2. Mose 32, 10-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will sie mit der Pest schlagen und sie ausrotten; dich aber will ich zu einem Volk machen, das größer und stärker ist als sie!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will es mit der Pest schlagen und es austilgen-1a-; und ich will --dich- zu einer Nation machen, größer und stärker als sie-b-. -1) o: enterben. a) Hesekiel 20, 13. b) 2. Mose 32, 10. |
Schlachter 1952: | Ich will sie mit Pestilenz schlagen und ausrotten und dich zu einem größern und mächtigeren Volk machen, als dieses ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will sie mit der Pest schlagen und ausrotten; und ich will dich zu einem Volk machen, das größer und mächtiger ist als dieses! |
Zürcher 1931: | Ich will sie mit der Pest schlagen und sie ausrotten, dich aber will ich zu einem Volke machen, das grösser und stärker ist als sie. -2. Mose 32, 10. |
Luther 1912: | So will ich sie mit Pestilenz schlagen und a) vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist. - a) 2. Mose 32, 10-14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schlagen will ichs mit der Pest, ich will es enterben, dich aber mache ich zu einem Stamm, größer und mächtiger als es. |
Tur-Sinai 1954: | Ich will es schlagen durch die Pest und es vertilgen, dich aber will ich zu einem Volk machen, größer und mächtiger als es.» |
Luther 1545 (Original): | So wil ich sie mit Pestilentz schlahen vnd vertilgen, vnd dich zum grössern vnd mechtigern Volck machen, denn dis ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zum größern und mächtigem Volk machen, denn dies ist. |
NeÜ 2024: | Ich will sie mit der Pest schlagen und beseitigen. Aber dich werde ich zu einem Volk machen, größer und stärker als sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde es mit der Pest schlagen und ‹aus dem Erbbesitz› austilgen(a)! Dich aber mache ich zu einem Volk*, größer und stärker als sie. -Fussnote(n): (a) o.: enterben -Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 10; Hesekiel 20, 13 |
English Standard Version 2001: | I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they. |
King James Version 1611: | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. |
Westminster Leningrad Codex: | אַכֶּנּוּ בַדֶּבֶר וְאוֹרִשֶׁנּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה אֹֽתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 12: ich will dich zu einem Volk machen. Wie bereits in 2. Mose 32, 9.10 drohte Gott an, das Volk auszulöschen und mit Moses »Sohn« von vorn zu beginnen. Diese berechtigte Drohung zeigt, wie ernst Gott es nimmt, wenn sein Volk rebelliert. |