Luther 1984: | Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen lebt und will dem HERRN ein Feueropfer zum lieblichen Geruch darbringen, so soll er es halten wie ihr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn sich ein Fremdling als Gast bei euch aufhält oder wenn sonst einmal jemand in eurer Mitte weilt und ein Feueropfer zu lieblichem Geruch für den HErrn herrichtet, so soll er ebenso verfahren, wie ihr es tut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ein Fremder bei euch wohnt oder wer in eurer Mitte ist bei euren (künftigen) Generationen und er opfert dem HERRN ein Feueropfer von wohlgefälligem Geruch-1-, dann soll er es ebenso tun, wie ihr es tut. -1) o: Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung. |
Schlachter 1952: | Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt, oder wer sonst unter euch sein wird bei euren Nachkommen, und dem HERRN ein Feueropfer darbringen will zum lieblichen Geruch, der soll so tun, wie ihr tut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder wer sonst unter euch sein wird bei euren Geschlechtern, und dem HERRN ein Feueropfer darbringen will zum lieblichen Geruch, der soll es genau so machen, wie ihr es macht. |
Zürcher 1931: | Und wenn ein Fremder, der bei euch wohnt, oder sonst einer, der je in Zukunft unter euch sich aufhält, dem Herrn ein lieblich duftendes Feueropfer darbringen will, so soll er es damit halten wie ihr. |
Luther 1912: | Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem Herrn ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wenn bei euch ein Gastsasse gastet oder wer in eurer Mitte sei, für eure Geschlechter, und bereitet Feuerspende, Ruch des Geruhens IHM, wie ihrs bereitet, so soll ers bereiten. |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn bei euch ein Fremdling weilt, oder wer unter euch lebt bei euren künftigen Geschlechtern und ein Feueropfer bereitet zum Duft der Befriedigung für den Ewigen - wie ihr es bereitet, so soll er es bereiten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ob ein Frembdlinger bey euch wonet oder vnter euch bey ewren Freunden ist, vnd wil dem HERRN ein Opffer zum süssen geruch thun, der sol thun, wie sie thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie sie tun. |
NeÜ 2024: | Wenn ein Fremder, der bei euch weilt oder schon seit Generationen unter euch lebt, Jahwe ein Feueropfer bringen will, dessen Geruch ihn erfreut, dann soll er es genauso machen wie ihr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn sich ein Fremdling bei euch aufhält, oder wer [sonst] in eurer Mitte sein wird, auf [alle] eure Geschlechter hin, und er opfert Jahweh ein Feueropfer wohlgefälligen Geruchs, ‹dann› soll er es ebenso tun, wie ihr es tut. -Parallelstelle(n): Fremdl. 3. Mose 22, 18 |
English Standard Version 2001: | And if a stranger is sojourning with you, or anyone is living permanently among you, and he wishes to offer a food offering, with a pleasing aroma to the LORD, he shall do as you do. |
King James Version 1611: | And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אוֹ אֲשֶֽׁר בְּתֽוֹכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵֽיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Obwohl die Israeliten gegen den Herrn rebelliert hatten und unter seinem Gericht standen, plante der Herr immer noch, ihnen das Land Kanaan zu geben. Diese Gesetze gingen davon aus, dass das Volk ins Land Kanaan einzieht (15, 2.17). 15, 1 Dieses Gesetz des Speisopfers unterscheidet sich von dem in 3. Mose 2. Die Speisopfer in 3. Mose wurden dem Herrn gesondert als Gabe dargebracht. Hier wurde erstmals erlaubt, Speisund Trankopfer zusammen mit einem Brandoder Friedensopfer darzubringen. |