Luther 1984: | UND die Israeliten zogen aus und lagerten sich in Obot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF zogen die Israeliten weiter und lagerten bei Oboth. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND die Söhne Israel brachen auf und lagerten sich in Obot-a-. -a) 4. Mose 33, 43.44. |
Schlachter 1952: | UND die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Obot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Israels Zug nach Moab Und die Kinder Israels brachen auf und lagerten sich in Obot. |
Zürcher 1931: | Dann zogen die Israeliten weiter und lagerten sich in Oboth. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels zogen aus und lagerten in Obot. |
Tur-Sinai 1954: | Dann brachen die Kinder Jisraël auf und lagerten in Obot. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael zogen aus vnd lagerten sich in Oboth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth. |
NeÜ 2024: | Die Siege über die Könige Sihon und Og: Die Israeliten zogen weiter und schlugen ihr Lager in Obot (Vermutlich ist die heutige Oase Ain el-Weibe (neuhebräisch: "Ein Yahav") gemeint.) auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels brachen auf und lagerten in Obot. -Parallelstelle(n): 4. Mose 33, 43.44 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel set out and camped in Oboth. |
King James Version 1611: | And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַֽיַּחֲנוּ בְּאֹבֹֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter. |