Luther 1984: | denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und verfluche mir dies Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ich will dich gar hoch ehren-1- und alles tun, was du von mir verlangen wirst. So komm doch her und verfluche mir dieses Volk!'» -1) o: reichlich belohnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sehr hoch will ich dich belohnen-1-, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun. So komm doch, verfluche mir dieses Volk! -1) w: ehren. |
Schlachter 1952: | denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun. So komm doch und verfluche mir dieses Volk! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich will dir große Ehre erweisen, und alles, was du mir sagst, das will ich tun. So komm doch und verfluche mir dieses Volk! |
Zürcher 1931: | Denn ich will dich hoch ehren, und was du von mir verlangst, das will ich tun. So komme denn und verfluche mir dieses Volk. |
Luther 1912: | denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn hoch will ich ehren dich, ehren, alles, was du zu mir sprichst, will ich tun, geh doch her, verwünsche mir dieses Volk! |
Tur-Sinai 1954: | Denn überreich werde ich dich ehren, und alles, was du mir sagst, werde ich tun; nur komm, verwünsche mir dies Volk!» |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil dich hoch ehren, vnd was du mir sagest das wil ich thun, Lieber kom vnd fluche mir diesem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk! |
NeÜ 2024: | Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du von mir verlangst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich werde dich sehr hoch ehren. Und alles, was du mir sagen wirst, werde ich tun. So komm bitte! Verfluche mir dieses Volk! -Parallelstelle(n): ehren 4. Mose 24, 11 |
English Standard Version 2001: | for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.' |
King James Version 1611: | For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלַי אֶֽעֱשֶׂה וּלְכָה נָּא קָֽבָה לִּי אֵת הָעָם הַזֶּֽה |