Luther 1984: | Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht wie bisher auf Zeichen aus, sondern richtete sein Angesicht zur Wüste,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da Bileam aber erkannte, daß es der Wille des HErrn war, Israel zu segnen, ging er nicht, wie die vorigen Male, auf Wahrzeichen aus, sondern wandte sein Gesicht nach der Wüste hin.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als Bileam sah, daß es gut war in den Augen des HERRN, Israel zu segnen, ging er nicht, wie die anderen Male auf Wahrsagerei aus-1-, sondern richtete sein Gesicht zur Wüste hin. -1) w: Wahrzeichen entgegen.
|
Schlachter 1952: | Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die Wüste.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Bileam sah, dass es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, auf Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht zu der Wüste hin.
|
Zürcher 1931: | Da nun Bileam sah, dass es dem Herrn gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht wie zuvor nach Zeichen aus, sondern wandte sein Angesicht gegen die Wüste.
|
Luther 1912: | Da nun Bileam sah, daß es dem Herrn gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Bilam aber sah, daß es gut war in SEINEN Augen, Jissrael zu segnen, und er ging nicht wie Mal um Mal aus aufs Gefüge der Ahnungszeichen, sondern wandte sein Antlitz zur Wüste.
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun Bil'am sah, daß es recht in des Ewigen Augen, Jisraël zu segnen, ging er nicht mehr wie all die vorigen Male auf Zauberflüche aus; und er wandte sein Gesicht zur Wüste hin.
|
Luther 1545 (Original): | Da nu Bileam sahe, das es dem HERRN gefiel, das er Jsrael segenet, Gieng er nicht hin, wie vormals, nach den Zeuberern, Sondern richtet sein angesicht stracks zu der wüsten, -[Gieng er nicht hin, wie vormals, nach den Zeuberern] Hieraus mercket man, das Bileam droben allezeit sey zu zeuberey gegangen, vnter Gottes Namen, Aber der HERR ist jm jmer begegnet vnd hat die zeuberey gehindert, das er hat müssen das Recht Gotts wort fassen an stat der zeuberey.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
|
NeÜ 2024: | Bileam wusste nun, dass Jahwe Israel segnen wollte. So ging er nicht wie die vorigen Male aus, um Wahrsagezeichen zu finden, sondern wandte sein Gesicht der Wüste zu.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Bileam sah, dass es in den Augen Jahwehs gut war, Israel zu segnen, ging er nicht wie die anderen Male auf Wahrsagerei aus, sondern richtete sein Angesicht zur Wüste hin.
|
English Standard Version 2001: | When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
|
King James Version 1611: | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא הָלַךְ כְּפַֽעַם בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו
|