Luther 1984: | hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagerten nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er nun seine Augen aufschlug und Israel nach seinen Stämmen gelagert sah, da kam der Geist Gottes über ihn, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, gelagert nach seinen Stämmen-a-; und der Geist Gottes kam über ihn-b-. -a) 4. Mose 2, 2. b) 4. Mose 11, 25; 2. Chronik 15, 1. |
Schlachter 1952: | Und Bileam hob seine Augen auf und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen lagerte. Und der Geist Gottes kam auf ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Bileam hob seine Augen auf und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen lagerte. Und der Geist Gottes kam auf ihn. |
Zürcher 1931: | Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel nach Stämmen gelagert. Da kam der Geist Gottes über ihn, |
Luther 1912: | hob auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bilam erhob seine Augen und sah Jissrael wohnend nach seinen Zweigen, und über ihm war der Geistbraus Gottes. |
Tur-Sinai 1954: | Und Bil'am hob seine Augen und sah Jisraël nach seinen Stämmen gelagert; da kam über ihn der Geist Gottes. |
Luther 1545 (Original): | hub auff seine augen vnd sahe Jsrael, wie sie lagen nach jren Stemmen. Vnd der geist Gottes kam auff jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | hub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn. |
NeÜ 2024: | Er richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach ihren Stämmen geordnet lagerten. Da kam der Geist Gottes über ihn, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, wohnend(a) nach seinen Stämmen. Und der Geist Gottes geriet über ihn. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: lagernd -Parallelstelle(n): Geist 4. Mose 11, 25; 2. Chronik 15, 1 |
English Standard Version 2001: | And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him, |
King James Version 1611: | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא אֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 2: der Geist Gottes kam auf ihn. Dieser Ausdruck beschreibt im AT stets solche Menschen, die von Gott in einzigartiger Weise für sein Werk zubereitet wurden (s. Richter 3, 10). Im Gegensatz zu den vorigen beiden Aussprüchen praktiziert Bileam selbst keine Weissagung vor diesem dritten Ausspruch. Er ist vom Heiligen Geist bemächtigt, Gottes Wort zutreffend auszusprechen. |