Luther 1984: | Wie fein sind deine Zelte, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie schön sind deine Zelte, Jakob, / deine Wohnungen, Israel! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnungen, Israel!-a- -a) Psalm 84, 2. |
Schlachter 1952: | Wie schön sind deine Hütten, o Jakob, und deine Wohnungen, o Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnungen, Israel! |
Zürcher 1931: | Wie schön sind deine Zelte, Jakob, / deine Wohnungen, Israel! / |
Luther 1912: | Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie sind deine Zelte, Jaakob, schön, deine Wohnungen, Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Wie schön sind deine Zelte, Jaakob, Und deine Heime, Jisraël! |
Luther 1545 (Original): | Wie fein sind deine Hütten Jacob, vnd deine wonung Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! |
NeÜ 2024: | Wie schön sind deine Zelte, Jakob, / und deine Heime, Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnstätten, Israel! -Parallelstelle(n): Psalm 84, 2 |
English Standard Version 2001: | How lovely are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel! |
King James Version 1611: | How goodly are thy tents, O Jacob, [and] thy tabernacles, O Israel! |
Westminster Leningrad Codex: | מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵֽל |