Luther 1984: | und dieser Bund soll ihm und seinen Nachkommen das ewige Priestertum zuteilen, weil er für seinen Gott geeifert und für die Israeliten Sühne geschafft hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar soll ihm und seinen Nachkommen nach ihm das Priestertum auf ewige Zeiten zustehen, zum Lohn dafür, daß er für seinen Gott geeifert und den Israeliten Sühne erwirkt hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihm und seinen Nachkommen nach ihm wird ein Bund ewigen Priestertums zuteil werden-a-, weil er für seinen Gott geeifert-b- und für die Söhne Israel Sühnung erwirkt hat-c-. - -a) 2. Mose 40, 15; Psalm 106, 31. b) 1. Könige 19, 10. c) 4. Mose 17, 12. |
Schlachter 1952: | und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühne erwirkt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es soll ihm und seinem Samen nach ihm der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, dass er für seinen Gott geeifert hat und so Sühnung erwirkt hat für die Kinder Israels! |
Zürcher 1931: | Er und sein Geschlecht nach ihm sollen das Recht des Priestertums für alle Zeiten haben, weil er für seinen Gott geeifert und den Israeliten Sühne erwirkt hat. |
Luther 1912: | und er soll haben und sein Same nach ihm den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er für seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versöhnt hat. - Psalm 106, 30.31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der sei ihm und nach ihm seinem Samen ein Bund Weltzeit-Priestertums, dafür daß er eiferte für seinen Gott, deckte über den Söhnen Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sei ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums, dafür, daß er für seinen Gott geeifert und den Kindern Jisraël Sühne erwirkt hat.» |
Luther 1545 (Original): | vnd er sol haben vnd sein Same nach jm den Bund eins ewigen Priesterthums, darumb, das er fur seinen Gott geeiuert, vnd die kinder Jsrael versünet hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und er soll haben, und sein Same nach ihm, den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er für seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versöhnet hat. |
NeÜ 2024: | Ihm und seinen Nachkommen soll ein Bund dauerhaften Priestertums zuteilwerden, weil er für seinen Gott geeifert und Sühne für die Israeliten erwirkt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums zuteilwerden, weil er für seinen Gott geeifert und für die Söhne Israels Sühnung erwirkt hat. -Parallelstelle(n): geeifert 2. Mose 32, 29; 1. Könige 19, 10; Psalm 106, 30.31 |
English Standard Version 2001: | and it shall be to him and to his descendants after him the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel.' |
King James Version 1611: | And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵֽאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Zum letzten Mal vor der Eroberung Kanaans versagte Israel in den Ebenen Moabs. Aus 31, 16 erfahren wir, dass dieser Vorfall durch den Rat Bileams herbeigeführt wurde. Da er Israel nicht zu verfluchten vermochte, erteilte er den Moabitern und Midianitern Anweisung, wie sie den Zorn des Herrn gegen sein Volk erwecken könnten. 25, 1 Sittim. Die Region jenseits des Jordan gegenüber von Jericho, von wo aus Israel ins Land Kanaan einfiel (s. Josua 2, 1). |