Luther 1984: | -a-Da trat Pinhas hinzu und vollzog das Gericht; / da wurde der Plage gewehrt; / -a) V. 30-31: 4. Mose 25, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | trat Pinehas auf und hielt Gericht-1-: / da wurde dem Sterben Einhalt getan. / -1) o: legte sich ins Mittel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stand Pinhas auf und übte Gericht, / und der Plage wurde gewehrt-a-. / -a) 4. Mose 25, 7.8. |
Schlachter 1952: | Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, / so daß die Plage aufgehalten ward. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, sodass die Plage aufgehalten wurde. |
Zürcher 1931: | Nun trat Pinehas auf und hielt Gericht; / da ward der Plage gewehrt. / -4. Mose 25, 7-11. |
Luther 1912: | Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber Pinchas trat hin, schlug sich ins Mittel, und der Niederstoß wurde gehemmt, |
Tur-Sinai 1954: | Auftrat da Pinehas, erwirkte Schutz / da ward dem Gottesschlag gewehrt. / |
Luther 1545 (Original): | Da trat zu Pinehas, vnd schlichtet die sache, Da ward der Plage gestewret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da machte sich Pinhas auf und griff richtend ein, und darum kam die Seuche zum Stillstand. |
NeÜ 2024: | Da trat Pinhas vor und vollzog das Gericht, / so kam die Plage zum Stillstand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch Pinhas stand auf und übte Gericht, und der Plage wurde Einhalt geboten. -Parallelstelle(n): 4. Mose 25, 6-9.14.15 |
English Standard Version 2001: | Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed. |
King James Version 1611: | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲמֹד פִּֽינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |