Luther 1984: | und erzürnten den Herrn mit ihrem Tun. / Da brach die Plage herein über sie. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. / Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So erbitterten sie (ihn) durch ihre Taten, / eine Plage brach unter ihnen aus-a-. / -a) 4. Mose 25, 3; 1. Korinther 10, 8. |
Schlachter 1952: | und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; / da brach die Plage unter ihnen aus. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie reizten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus. |
Zürcher 1931: | Sie erzürnten ihn mit ihren Taten; / da brach die Plage über sie aus. / |
Luther 1912: | und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie verdrossen mit ihren Sitten, und der Niederstoß brach in sie ein. |
Tur-Sinai 1954: | Sie kränkten ihn durch ihre Taten / da brach der Gottesschlag in sie. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd erzürneten jn mit jrem thun, Da reis auch die Plage vnter sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Durch ihr Tun riefen sie Gottes Zorn hervor, und so brach eine Seuche unter ihnen aus. |
NeÜ 2024: | Sie reizten ihn zum Zorn mit ihrem Tun / und plötzlich kam das Unheil über sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und reizten [ihn] durch ihre Handlungen. Da brach eine Plage in sie ein. -Parallelstelle(n): 4. Mose 25, 8; 4. Mose 31, 16; 1. Korinther 10, 8 |
English Standard Version 2001: | they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them. |
King James Version 1611: | Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ בָּם מַגֵּפָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |