Luther 1984: | Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer darbrachten vor dem HERRN.-a- -a) 3. Mose 10, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber Nadab und Abihu kamen ums Leben, als sie ein ungehöriges Feueropfer vor dem HErrn darbrachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Nadab und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor dem HERRN darbrachten-a-. -a) 4. Mose 3, 4; 3. Mose 10, 2. |
Schlachter 1952: | Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten. |
Zürcher 1931: | Nadab und Abihu aber starben, als sie vor dem Herrn ein ungehöriges Feueropfer darbrachten. -3. Mose 10, 1.2. |
Luther 1912: | Nadab a) aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem Herrn. - a) 3. Mose 10, 1.2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nadab aber und Abihu starben, als sie ungehöriges Feuer vor IHN darnahten. |
Tur-Sinai 1954: | Nadab und Abihu aber starben, als sie fremdes Feuer vor den Ewigen brachten. |
Luther 1545 (Original): | Nadab aber vnd Abihu storben, da sie frembde Fewr opfferten fur dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nadab aber und Abihu starben, da sie fremd Feuer opferten vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Nadab und Abihu starben, als sie Jahwe ein unerlaubtes Feueropfer brachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Nadab und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor dem Angesicht Jahwehs darbrachten. -Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 4; 3. Mose 10, 1.2 |
English Standard Version 2001: | But Nadab and Abihu died when they offered unauthorized fire before the LORD. |
King James Version 1611: | And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָֽה |