| Luther 1984: | Und der HERR sprach zu ihm: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gab der HErr dem Mose folgenden Bescheid: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR redete zu Mose und sprach: |
| Schlachter 1952: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
| Zürcher 1931: | Und der Herr redete mit Mose und sprach: -4. Mose 36, 2; Josua 17, 4. |
| Luther 1912: | Und der Herr sprach zu ihm: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche, sprach: |
| Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige sprach zu Mosche: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu jm, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu ihm: |
| NeÜ 2024: | Jahwe erwiderte ihm: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh redete zu Mose und sagte: |
| English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, |
| King James Version 1611: | And the LORD spake unto Moses, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Das führte in der Familie Zelophchads zu einem Dilemma. Seine 5 Töchter baten kühn darum, den Namen und das Erbteil ihres Vaters zu bekommen (V. 1-4). Der Beschluss des Herrn, dass die Töchter sein Erbteil empfangen sollten, wurde zur Grundlage einer dauerhaften Erbschaftsregel in Israel (V. 5-11). |