Luther 1984: | Und sie traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns solle Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese traten nun vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten und sagten: «Der HErr hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unsern Stammesgenossen zu geben.» Da überwies er-1- ihnen nach dem Befehl des HErrn ein Erbteil unter den Stammesgenossen ihres Vaters; -1) o: man. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie traten hinzu vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn des Nun, und vor die Fürsten-a- und sagten: Der HERR hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Da gab er ihnen nach dem Befehl des HERRN ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters-b-. -a) Josua 21, 1. b) 4. Mose 27, 1-7; 36, 10-12. |
Schlachter 1952: | Diese traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns unter unsern Brüdern ein Erbteil geben solle. Und man gab ihnen ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters, nach dem Befehle des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, dass er uns ein Erbteil geben soll unter unseren Brüdern! Und man gab ihnen ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters, nach dem Befehl des HERRN. |
Zürcher 1931: | Diese traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Vorsteher und sprachen: Der Herr hat Mose geboten, dass er uns unter unsern Brüdern Erbbesitz gebe. Da gab er ihnen Erbbesitz unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des Herrn. |
Luther 1912: | und sie traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der Herr hat Mose geboten, daß er uns solle Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie nahten vors Antlitz Elasars des Priesters, vors Antlitz Jehoschuas Sohns Nuns und vors Antlitz der Fürsten, sprechend: ER hat Mosche geboten, uns Eigentum inmitten unsrer Brüder zu geben. Man gab ihnen nach SEINEM Geheiß Eigentum inmitten der Brüder ihres Vaters. |
Tur-Sinai 1954: | Die traten heran vor den Priester El'asar und vor Jehoschua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten und sagten: «Der Ewige gebot Mosche, uns Besitz zu geben inmitten unserer Brüder.» Da gab er ihnen nach dem Befehl des Ewigen Besitz inmitten der Brüder ihres Vaters. |
Luther 1545 (Original): | Vnd tratten fur den Priester Eleasar vnd fur Josua den son Nun, vnd fur die Obersten, vnd sprachen, Der HERR hat Mose geboten, das er vns sol Erbteil geben vnter vnsern Brüdern. Vnd man gab jnen Erbteil vnter den brüdern jres Vaters, nach dem befelh des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns sollte Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN. |
NeÜ 2024: | Diese Frauen gingen zum Priester Eleasar und zu Josua Ben-Nun und den Stammesoberhäuptern und sagten: Jahwe hat Mose angewiesen, uns einen Erbbesitz unter unseren Brüdern zu geben. Da gab er ihnen nach der Anweisung Jahwes einen Erbbesitz unter der Sippe ihres Vaters. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie traten nahe hinzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten, und sie sagten: Jahweh gebot Mose, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Da gab er ihnen nach dem Mund(a) Jahwehs ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters. -Fussnote(n): (a) d. h.: auf Anordnung -Parallelstelle(n): Eleasar Josua 14, 1; Erbteil 4. Mose 27, 3-8; 4. Mose 36, 1-12 |
English Standard Version 2001: | They approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers. So according to the mouth of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. |
King James Version 1611: | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקְרַבְנָה לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים לֵאמֹר יְהוָה צִוָּה אֶת מֹשֶׁה לָֽתֶת לָנוּ נַחֲלָה בְּתוֹךְ אַחֵינוּ וַיִּתֵּן לָהֶם אֶל פִּי יְהוָה נַֽחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16, 4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa). |