Luther 1984: | und ein Zehntel zu je einem Schaf von den sieben Schafen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ein Zehntel zu jedem Lamm von den sieben Lämmern; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ein Zehntel zu jedem Lamm von den sieben Lämmern; |
Schlachter 1952: | und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ein Zehntel zu jedem Lamm von den sieben Lämmern; |
Zürcher 1931: | und je ein zehntel auf jedes von den sieben Lämmern; |
Luther 1912: | und ein Zehntel auf ein jegliches Lamm der sieben Lämmer; |
Buber-Rosenzweig 1929: | ein Zehntteil für je ein Lamm, für die sieben Lämmer, |
Tur-Sinai 1954: | und ein Zehntel für je ein Schaf - für alle sieben Schafe; |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein zehenden auff ein jglich lamb der siebenden lemmer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und einen Zehnten auf ein jeglich Lamm der sieben Lämmer; |
NeÜ 2024: | und ein Liter für jedes der sieben Lämmer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ein Zehntel zu jedem Lamm von den sieben Lämmern; |
English Standard Version 2001: | and one tenth for each of the seven lambs; |
King James Version 1611: | And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעִשָּׂרוֹן אֶחָד לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִֽׂים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: S. 3. Mose 23, 23-25. |