Luther 1984: | Und sie nahmen aus den Tausendschaften Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend Mann gerüstet zum Kampf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wurden denn aus den Stämmen der Israeliten je tausend Mann von jedem Stamme ausgehoben, im ganzen zwölftausend kriegsgerüstete Männer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurden von den Tausendschaften Israels tausend von jedem Stamm ausgehoben: zwölftausend zum Heer(esdienst) Gerüstete. |
Schlachter 1952: | Da wurden aus den Tausenden Israels tausend von jedem Stamme ausgewählt, zwölftausend zum Streit Gerüstete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurden aus den Tausenden Israels tausend von jedem Stamm ausgehoben, 12 000 für den Feldzug Gerüstete. |
Zürcher 1931: | Und es wurden aus den Tausenden Israels je tausend Mann von jedem Stamm gestellt: zwölftausend zum Kriegszug Gerüstete. |
Luther 1912: | Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geliefert wurden von den Tausenden Jissraels tausend für den Stab, zwölftausend Stürmer der Heerschar, |
Tur-Sinai 1954: | Da wurden ausgehoben aus den Tausendschaften Jisraëls tausend auf den Stamm - zwölftausend Heeresgerüstete. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen aus den tausenten Jsrael, ja tausent eins stams, zwelff tausent gerüstet zum Heer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen aus den Tausenden Israels, je tausend eines Stamms, zwölftausend gerüstet zum Heer. |
NeÜ 2024: | So wählten sie aus den Wehrtruppen Israels von jedem Stamm tausend Kämpfer aus, sodass ein Heer von 12.000 Mann zusammenkam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurden aus den Tausendschaften Israels tausend von jedem Stamm ausgehoben: zwölftausend zum Heeresdienst Gerüstete. -Parallelstelle(n): Offenbarung 7, 4-8 |
English Standard Version 2001: | So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war. |
King James Version 1611: | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמָּֽסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |