Luther 1984: | -a-So tötet nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Frauen, die nicht mehr Jungfrauen sind; -a) V. 17-18: Richter 21, 11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So tötet nun alle männlichen Kinder unter ihnen, und ebenso tötet alle weiblichen Personen, die schon mit einem Manne zu tun gehabt haben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So bringt nun alles Männliche unter den Kindern um-a-, und bringt alle Frauen um, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben-b-! -a) 5. Mose 20, 13. b) Richter 21, 11. |
Schlachter 1952: | So erwürgt nun alles, was männlich ist unter den Kindern; und alle Weiber, welche einen Mann durch Beischlaf kennengelernt haben, die tötet; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So tötet nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und tötet alle Frauen, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; |
Zürcher 1931: | So tötet nun alles, was männlich ist unter den Kindern; auch alle Frauen, denen schon ein Mann beigewohnt hat, sollt ihr töten. |
Luther 1912: | So erwürget nun alles, a) was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; - a) Richter 21, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, bringt alles Männliche unter dem Kleinvolk um, alljedes Eheweib, das einen Ehegatten in männlicher Beiwohnung erkannte, sollt ihr umbringen, |
Tur-Sinai 1954: | So erschlagt nun alles Männliche unter den Kindern, und jedes Weib, das einen Mann im Beilager erkannt hat, sollt ihr erschlagen. |
Luther 1545 (Original): | So erwürget nu alles was menlich ist vnter den Kindern, vnd alle Weiber die Menner erkand vnd beygelegen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; |
NeÜ 2024: | Tötet jetzt alle Kinder männlichen Geschlechts und alle Frauen, die schon mit einem Mann geschlafen haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So tötet nun alles Männliche unter den Kleinen und tötet alle Frauen, die einen Mann kennen(a) in Bezug auf männliche Beiwohnung. -Fussnote(n): (a) o.: erkannt haben; so a. V. 18. -Parallelstelle(n): 5. Mose 20, 13 |
English Standard Version 2001: | Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. |
King James Version 1611: | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִרְגוּ כָל זָכָר בַּטָּף וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹֽגוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |