Luther 1984: | Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Kampf gezogen war: Dies ist das Gesetz, das der HERR dem Mose geboten hat: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte der Priester Eleasar zu den Kriegsleuten, die an dem Feldzuge teilgenommen hatten: «Dies ist eine Bestimmung des Gesetzes, das der HErr dem Mose zur Pflicht gemacht hat: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Priester Eleasar sprach zu den Kriegsleuten, die in den Kampf gezogen waren: Das ist die Ordnung des Gesetzes, das der HERR dem Mose geboten hat: |
Schlachter 1952: | Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, welche der HERR Mose geboten hat: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in die Schlacht gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, die der HERR Mose geboten hat: |
Zürcher 1931: | Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die aus dem Kampfe heimgekommen waren: Dies ist die Gesetzesverordnung, die der Herr dem Mose gegeben hat: |
Luther 1912: | Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der Herr dem Mose geboten hat: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elasar der Priester sprach zu den Männern der Heerschar, die in den Krieg gegangen waren: Dies ist eine Satzung der Weisung, die ER Mosche geboten hat: |
Tur-Sinai 1954: | Und El'asar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die zum Kampf gekommen waren: «Dies ist die Satzung der Weisung, die der Ewige Mosche geboten hat: |
Luther 1545 (Original): | Vnd Eleasar der Priester sprach zu dem Kriegsuolck, das in streit gezogen war, Das ist das Gesetz, welchs der HERR Mose geboten hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR Mose geboten hat: |
NeÜ 2024: | Der Priester Eleasar sagte den Männern, die aus dem Kampf heimgekehrt waren: Folgende gesetzliche Verordnung hat Jahwe uns durch Mose gegeben: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Eleasar, der Priester, sagte zu den Männern des Heeres, die in den Kampf gezogen waren: Dieses ist die Satzung der Weisung, die Jahweh Mose geboten hat: |
English Standard Version 2001: | Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: This is the statute of the law that the LORD has commanded Moses: |
King James Version 1611: | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |