Luther 1984: | Von ihrer Hälfte sollst du sie erheben und dem Priester Eleasar geben als Opfergabe für den HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von der ihnen zufallenden Hälfte sollt ihr sie nehmen, und du sollst sie dem Priester Eleasar als ein Hebeopfer für den HErrn übergeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von ihrer Hälfte sollt ihr sie nehmen, und du sollst sie dem Priester Eleasar geben als eine Opfergabe für den HERRN-a-. -a) 4. Mose 18, 28. |
Schlachter 1952: | Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen, und es Eleasar, dem Priester, geben, zum Hebopfer für den HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und es Eleasar, dem Priester, geben, als Hebopfer für den HERRN. |
Zürcher 1931: | Von ihrer Hälfte sollt ihr sie nehmen, und du sollst sie Eleasar, dem Priester, geben als Hebeopfer für den Herrn. |
Luther 1912: | Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | von ihrer Hälfte sollt ihrs nehmen, gib es Elasar dem Priester als SEINE Hebe, |
Tur-Sinai 1954: | Von ihrer Hälfte sollt ihr es nehmen, und du sollst es El'asar, dem Priester, geben als Hebegabe des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | von jrer Helffte soltu es nemen, vnd dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Das sollst du von der Hälfte nehmen, die ihnen zusteht, und es dem Priester Eleasar als Opfer für Jahwe übergeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | von ihrer Hälfte(a) sollt ihr sie nehmen, und du sollst sie Eleasar, dem Priester, geben als ein Hebopfer für Jahweh. -Fussnote(n): (a) d. h.: von der Hälfte der Beute, die ihnen zugefallen ist -Parallelstelle(n): 4. Mose 18, 28 |
English Standard Version 2001: | Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the LORD. |
King James Version 1611: | Take [it] of their half, and give it unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | מִמַּֽחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |