Luther 1984: | Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, so -a-rüstet euch zum Kampf vor dem HERRN. -a) Josua 1, 12-15.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sagte Mose zu ihnen: «Wenn ihr das wirklich tut, daß ihr euch vor dem HErrn zum Kriege rüstet
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Mose zu ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch vor dem HERRN zum Kampf rüstet
|
Schlachter 1952: | Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch vor dem HERRN zum Streit rüstet,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, dass ihr euch vor dem HERRN zum Kampf rüstet,
|
Zürcher 1931: | Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, wenn ihr euch im Angesicht des Herrn zum Kampfe rüstet, -Josua 1, 12-15.
|
Luther 1912: | Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr a) euch rüstet zum Streit vor dem Herrn, - a) Josua 1, 13-15.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zu ihnen: Tut ihr diese Sache, sturmgürtet ihr euch vor SEINEM Antlitz zum Krieg,
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche zu ihnen: «Wenn ihr das tut, wenn ihr euch zum Krieg rüstet vor dem Ewigen,
|
Luther 1545 (Original): | Mose sprach zu jnen, Wenn jr das thun wolt, das jr euch rüstet zum streit fur dem HERRN,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,
|
NeÜ 2024: | Da sagte Mose zu ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch vor Jahwe bewaffnet
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zu ihnen: Wenn ihr diese Sache tut, wenn ihr euch vor dem Angesicht Jahwehs zum Kampf rüstet
|
English Standard Version 2001: | So Moses said to them, If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,
|
King James Version 1611: | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִֽם תַּעֲשׂוּן אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אִם תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָֽה
|