Luther 1984: | So baut nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr gesagt habt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Baut euch also Städte für eure Frauen und Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, tut aber auch, was ihr versprochen habt!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Baut euch Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist!
|
Schlachter 1952: | So baut euch nun Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was ihr versprochen habt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So baut euch nun Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was ihr versprochen habt.
|
Zürcher 1931: | Baut euch nun Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was ihr versprochen habt.
|
Luther 1912: | So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Baut euch denn Städte für euer Kleinvolk, Hürden für eure Schafe, und was von euren Lippen fuhr, tut.
|
Tur-Sinai 1954: | Baut euch Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und was euer Mund ausgesprochen, das tut.»
|
Luther 1545 (Original): | So bawet nu stedte fur ewre Kinder, vnd hürten fur ewr Vieh, vnd thut was jr geredt habt.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
|
NeÜ 2024: | Baut euch feste Städte für eure Familien und Gehege für eure Schafe und tut, was ihr versprochen habt!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Baut euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Mund hervorgegangen ist.
|
English Standard Version 2001: | Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.
|
King James Version 1611: | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
|
Westminster Leningrad Codex: | בְּנֽוּ לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשֽׂוּ
|