Luther 1984: | Ich will durch dein Land ziehen. Nur wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken vom Weg abweichen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Laß mich durch dein Land hindurchziehen! ich will überall auf der Landstraße bleiben und weder nach rechts noch nach links davon abweichen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich möchte durch dein Land ziehen auf der Straße! (Nur) auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken abweichen-a-. -a) 4. Mose 21, 21.22. |
Schlachter 1952: | Ich will durch dein Land ziehen und will dabei der Straße folgen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken abweichen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will durch dein Land ziehen und dabei immer nur dem geraden Weg folgen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken abweichen. |
Zürcher 1931: | «Ich möchte durch dein Land ziehen. Nur wo die Strasse geht, will ich gehen; weder zur Rechten noch zur Linken will ich davon abweichen. |
Luther 1912: | Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich möchte dein Land durchschreiten, den Weg, den Weg will ich gehn, rechts noch links nicht weichen, |
Tur-Sinai 1954: | ,Ich möchte durch dein Land ziehen! Auf der Straße, immer auf der Straße, will ich wandern, nicht abbiegen rechts noch links. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil durch dein Land ziehen, vnd wo die strasse gehet, wil ich gehen, Ich wil weder zur Rechten noch zur Lincken ausweichen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen. |
NeÜ 2024: | Ich möchte durch dein Land ziehen. Wir werden nur die Straße benutzen und weder rechts noch links vom Weg abweichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ich würde ‹gerne› durch dein Land ziehen. Auf der Straße, [nur] auf der Straße werde ich gehen, weder nach rechts noch nach links abweichen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 21.22; Richter 11, 19 |
English Standard Version 2001: | 'Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left. |
King James Version 1611: | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹֽאול |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 27: Ich will durch dein Land ziehen. Wie zuvor schon bei den Edomitern (4. Mose 20, 17), bat Mose, friedlich durch das Gebiet Sihons ziehen zu dürfen. |