Luther 1984: | So blieben wir im Tal gegenüber Bet-Peor. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So blieben wir denn im Tale liegen, Beth-Peor gegenüber.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wir blieben im Tal, Bet-Peor gegenüber-a-. -a) 5. Mose 4, 46; 34, 6. |
Schlachter 1952: | Also blieben wir im Tal, Beth-Peor gegenüber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So blieben wir im Tal, Beth-Peor gegenüber. |
Zürcher 1931: | So blieben wir im Tale gegenüber Beth-Peor. |
Luther 1912: | Also blieben wir im Tal gegenüber Beth-Peor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir setzten uns in der Talschlucht, gegen Por-Haus zu. |
Tur-Sinai 1954: | Und wir verweilten im Tal, nach Bet-Peor zu. |
Luther 1545 (Original): | Also blieben wir im tal gegen dem hause Peor. -[Hause] Kirchen oder Tempel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also blieben wir im Tal gegen dem Hause Peor. |
NeÜ 2024: | So blieben wir im Tal gegenüber von Bet-Peor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir blieben im Tal, Beth-Peor gegenüber. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 3; 5. Mose 4, 46; 5. Mose 34, 6 |
English Standard Version 2001: | So we remained in the valley opposite Beth-peor. |
King James Version 1611: | So we abode in the valley over against Bethpeor. |
Westminster Leningrad Codex: | וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 29: Beth-Peor. Östlich des Jordan gelegen, wahrscheinlich auf der Höhe von Jericho (s. Anm. zu 4. Mose 22-25 zur Erklärung des Hintergrundes). |