Luther 1984: | Du sollst nicht töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst nicht töten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst nicht töten. - |
Schlachter 1952: | Du sollst nicht töten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst nicht töten! |
Zürcher 1931: | Du sollst nicht töten. |
Luther 1912: | Du sollst nicht töten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Morde nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst nicht morden! |
Luther 1545 (Original): | Du solt nicht tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst nicht töten. |
NeÜ 2024: | Du sollst nicht morden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst nicht töten.(a) -Fussnote(n): (a) eigtl.: morden -Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 12-14 |
English Standard Version 2001: | 'You shall not murder. |
King James Version 1611: | Thou shalt not kill. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תִּרְצָֽח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Als Mose mit seiner zweiten Ansprache an das Volk Israel begann, erinnerte er sie an die Ereignisse und die wesentlichen Gebote Gottes, die die Grundlage des sinaitischen Bundes bildeten (5, 1-33; s. 2. Mose 19, 1-20, 21). In 6, 1-11, 32 erläuterte Mose die ersten 3 der Zehn Gebote und wendete sie auf die gegenwärtige Situation des Volkes an. 5, 1 Höre, Israel. Das Verb »hören« beinhaltet den Gedanken von »gehorchen«. Vom ganzen Volk wurde die Art Hören verlangt, die zum Gehorsam führt (vgl. 6, 4; 9, 1; 20, 3; 27, 9). |