| Luther 1984: | daß er verjagen wolle alle deine Feinde vor dir, wie der HERR es zugesagt hat.-a- -a) 2. Mose 23, 27.28. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem du alle deine Feinde vor dir her vertreibst, wie der HErr es verheißen hat.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | um alle deine Feinde vor dir hinauszustoßen, so wie der HERR geredet hat-a-. -a) 2. Mose 23, 27-31. |
| Schlachter 1952: | (und) alle deine Feinde vor dir her verjagest - wie der HERR geredet hat. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und alle deine Feinde vor dir her verjagst, wie der HERR es verheißen hat. |
| Zürcher 1931: | indem du alle deine Feinde vor dir her verjagst, wie der Herr verheissen hat. |
| Luther 1912: | daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der Herr geredet hat. - 2. Mose 23, 27.28. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | zu stürzen all deine Feinde vor deinem Antlitz, wie ER geredet hat. |
| Tur-Sinai 1954: | zu verjagen alle deine Feinde vor dir, wie der Ewige gesprochen. |
| Luther 1545 (Original): | Das er veriage alle deine Feinde fur dir, wie der HERR geredt hat. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat. |
| NeÜ 2024: | Du wirst alle deine Feinde vertreiben, so wie Jahwe es gesagt hat. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | um alle deine Feinde vor deinem Angesicht auszustoßen - so wie Jahweh gesagt hat. -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 27-31 |
| English Standard Version 2001: | by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised. |
| King James Version 1611: | To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. |
| Westminster Leningrad Codex: | לַהֲדֹף אֶת כָּל אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה |