Luther 1984: | So wisse nun, daß der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land zum Besitz gibt, da du doch ein -a-halsstarriges Volk bist. -a) 2. Mose 32, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bedenke also wohl, daß der HErr, dein Gott, dir dieses schöne Land nicht um deines Verdienstes willen zum Eigentum gibt; denn du bist ein halsstarriges Volk.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So erkenne denn, daß nicht wegen deiner Gerechtigkeit der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land gibt, es in Besitz zu nehmen-a-! Denn ein halsstarriges Volk bist du-b-. -a) 5. Mose 3, 18. b) V. 24; 5. Mose 10, 16; Psalm 78, 8. |
Schlachter 1952: | So wisse nun, daß nicht um deiner Gerechtigkeit willen der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land einzunehmen gibt; - denn du bist ein halsstarriges Volk! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sollst du nun erkennen, dass der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land nicht um deiner Gerechtigkeit willen gibt, damit du es in Besitz nimmst; denn du bist ein halsstarriges Volk! |
Zürcher 1931: | Wisse also, dass der Herr, dein Gott, dir nicht um deines Verdienstes willen dieses schöne Land zu eigen gibt; denn du bist ein halsstarriges Volk. |
Luther 1912: | So wisse nun, daß der Herr, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein a) halsstarriges Volk bist. - a) 2. Mose 32, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wissen sollst du, daß nicht um deine Bewährtheit ER dein Gott dir dieses gute Land gibt er zu ererben, denn ein Volk hart von Nacken bist du. |
Tur-Sinai 1954: | So erkenne, daß nicht um deiner Rechtlichkeit willen der Ewige, dein Gott, dir dieses gute Land zum Besitz gibt; denn du bist ein steifnackig Volk. |
Luther 1545 (Original): | So wisse nu, das der HERR dein Gott dir nicht vmb deiner gerechtigkeit willen dis gute Land gibt ein zunemen, Sintemal du ein halsstarrig Volck bist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wisse nun, daß der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarrig Volk bist. |
NeÜ 2024: | Du kannst leicht einsehen, dass Jahwe, dein Gott, dir dieses gute Land nicht wegen deiner Gerechtigkeit zum Besitz gibt, denn du bist ein stures Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So erkenne denn, dass Jahweh, dein Gott, nicht wegen deiner Gerechtigkeit dir dieses gute Land gibt, es ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen, denn ein halsstarriges Volk bist du. -Parallelstelle(n): halsstarrig. 5. Mose 9, 13; 5. Mose 10, 16; 5. Mose 31, 27; 2. Mose 32, 9; Psalm 78, 8 |
English Standard Version 2001: | Know, therefore, that the LORD your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people. |
King James Version 1611: | Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָדַעְתָּ כִּי לֹא בְצִדְקָֽתְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ כִּי עַם קְשֵׁה עֹרֶף אָֽתָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Dieser Teil von Moses Rede erwähnt die Sünden der Israeliten am Horeb (vgl. 2. Mose 32). |