Luther 1984: | Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, jetzt schon, während ich noch bei euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen gegen den HERRN; wieviel mehr nach meinem Tode! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deine Halsstarrigkeit wohl. Wenn ihr schon jetzt, während ich noch als Lebender unter euch weile, widerspenstig gegen den HErrn gewesen seid: wieviel mehr wird es da nach meinem Tode so sein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deine Halsstarrigkeit wohl-a-. Siehe heute (schon), während ich noch bei euch lebe, seid ihr widerspenstig gegen den HERRN gewesen-b-; wieviel mehr nach meinem Tod! -a) 2. Mose 32, 9; Nehemia 9, 29; Jesaja 30, 9; Jeremia 5, 23; Hesekiel 20, 21. b) 5. Mose 9, 6.7.24; 1. Samuel 12, 15; Psalm 78, 8; Johannes 5, 45. |
Schlachter 1952: | Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, während ich noch heute unter euch lebe, seid ihr ungehorsam wider den HERRN; wieviel mehr nach meinem Tode! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, noch heute, während ich unter euch lebe, seid ihr ungehorsam gegen den HERRN gewesen; wie viel mehr nach meinem Tod! |
Zürcher 1931: | denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, jetzt schon, da ich noch lebend unter euch weile, seid ihr widerspenstig gegen den Herrn gewesen; wie viel mehr nach meinem Tode! |
Luther 1912: | Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, wo ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den Herrn; wie viel mehr nach meinem Tode! |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn ich selber weiß dein Widerstreben und deinen harten Nacken, wart ihr doch, da ich noch bei euch lebe heut, gegen IHN widerstrebend, wie erst nach meinem Tod! |
Tur-Sinai 1954: | Denn ich kenne deinen Trotz und deinen steifen Nacken; seht, schon während ich noch jetzt bei euch lebe, wart ihr trotzig gegen den Ewigen, euren Gott, und nun gar nach meinem Tod! |
Luther 1545 (Original): | Denn ich kenne deinen vngehorsam vnd halstarrigkeit. Sihe, weil ich noch heute mit euch lebe, seid jr vngehorsam gewest wider den HERRN, Wie viel mehr nach meinem tode. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich kenne deinen Ungehorsam und Halsstarrigkeit. Siehe, weil ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den HERRN; wieviel mehr nach meinem Tode. |
NeÜ 2024: | Denn ich kenne euren Ungehorsam und eure Sturheit sehr wohl. Seht, heute schon, wo ich noch unter euch lebe, habt ihr euch Jahwe widersetzt, wie viel mehr nach meinem Tod? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deinen harten Nacken. Seht! Schon heute, während ich noch bei euch lebe, seid ihr widerspenstig gegen Jahweh gewesen - und wie viel mehr nach meinem Tod! -Parallelstelle(n): heute 5. Mose 31, 21; 5. Mose 9, 6; 2. Mose 32, 9; Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 8.13.21 |
English Standard Version 2001: | For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the LORD. How much more after my death! |
King James Version 1611: | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶֽת מֶרְיְךָ וְאֶֽת עָרְפְּךָ הַקָּשֶׁה הֵן בְּעוֹדֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיּוֹם מַמְרִים הֱיִתֶם עִם יְהֹוָה וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Zwei Themen beherrschen die letzten 4 Kapitel des Deuteronomiums: 1.) Moses Tod (31, 1.2, 14.16.26-29; 32, 48-52; 33, 1; 34, 1-8.10-12) und 2.) Josua uas Nachfolge (31, 1-8.14.23; 32, 44; 34, 9). Diese letzten Kapitel handeln von zwei weiteren Reden Moses: 1.) das Lied des Mose (32, 1-43) und 2.) Moses Segen (33, 1-29). 31, 1 Mose ging hin und redete. Obschon einige Ausleger diesen Vers für den Abschluss der vorangegangenen Rede der Kapitel 29 und 30 halten, ist es aufgrund der generellen Struktur des Deuteronomiums besser, diese Worte als Einleitung für das anzusehen, was Mose nachfolgend sagte. Die Verse 2-6 sind an alle Israeliten gerichtet. |