Luther 1984: | sondern sollst ihn zum Tode bringen. -a-Deine Hand soll die erste wider ihn sein, ihn zu töten, und danach die Hand des ganzen Volks. -a) 5. Mose 17, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern sollst ihn unbedingt ums Leben bringen: deine Hand soll die erste sein, die sich gegen ihn erhebt, um ihm den Tod zu geben, und danach die Hand des ganzen Volkes; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern du sollst ihn unbedingt umbringen-1a-. Deine Hand soll zuerst gegen ihn sein, ihn zu töten, und danach die Hand des ganzen Volkes-b-. -1) LXX und SamPent lesen: unbedingt anzeigen. a) 5. Mose 17, 5; 2. Mose 32, 27. b) 5. Mose 17, 7; 2. Könige 11, 18. |
Schlachter 1952: | sondern du sollst ihn unbedingt umbringen; deine Hand soll als erste an ihm sein, ihn zu töten, und darnach die Hand des ganzen Volks. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern du sollst ihn unbedingt umbringen; deine Hand soll als erste an ihm sein, um ihn zu töten, und danach die Hand des ganzen Volkes. |
Zürcher 1931: | sondern umbringen sollst du ihn; deine Hand soll sich zuerst wider ihn erheben, um ihn zu töten, und darnach die Hand des ganzen Volkes. |
Luther 1912: | sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, daß man ihn töte, und darnach die Hand des ganzen Volks. - 5. Mose 17, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern umbringen sollst du, umbringen ihn, deine Hand sei zuerst wider ihn, ihn sterben zu lassen, die Hand alles Volkes danach, |
Tur-Sinai 1954: | sondern umbringen sollst du ihn; deine Hand soll zuerst an ihm sein, ihn zu töten, und die Hand des ganzen Volkes danach. |
Luther 1545 (Original): | Sondern solt jn erwürgen, Deine hand sol die erste vber jm sein, das man jn tödte, vnd darnach die hand des gantzen Volcks. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sollst ihn erwürgen. Deine Hand soll die erste über ihm sein, daß man ihn töte, und danach die Hand des ganzen Volks. |
NeÜ 2024: | (10) sondern du musst ihn unbedingt umbringen. Du sollst als Erster Hand an ihn legen, um ihn zu töten, und danach das ganze Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern du sollst ihn unbedingt töten! Deine Hand soll als erste an ihm sein, ihn zu Tode zu bringen, und danach die Hand des ganzen Volkes! -Parallelstelle(n): 5. Mose 17, 5.7; 2. Könige 11, 18 |
English Standard Version 2001: | But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. |
King James Version 1611: | But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הָרֹג תַּֽהַרְגֶנּוּ יָֽדְךָ תִּֽהְיֶה בּוֹ בָרִֽאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל הָעָם בָּאַחֲרֹנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2. |