5. Mose 13, 11

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 13, Vers: 11

5. Mose 13, 10
5. Mose 13, 12

Luther 1984:Man soll ihn zu Tode steinigen, denn er hat dich abbringen wollen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland, aus der Knechtschaft, geführt hat,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und zwar sollst du ihn zu Tode steinigen; denn er ist darauf ausgegangen, dich vom HErrn, deinem Gott, abwendig zu machen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausgeführt hat;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du sollst ihn steinigen, daß er stirbt-a-. Denn er hat versucht, dich vom HERRN, deinem Gott, abzubringen, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus-b-. -a) 3. Mose 20, 2; 4. Mose 25, 4; Josua 7, 25; Matthäus 10, 37. b) 2. Mose 13, 3.14.
Schlachter 1952:Man soll ihn zu Tode steinigen; denn er hat gesucht dich abzubringen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Man soll ihn zu Tode steinigen; denn er hat versucht, dich abzubringen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus dem Land Ägypten geführt hat, aus dem Haus der Knechtschaft.
Zürcher 1931:Du sollst ihn zu Tode steinigen; denn er hat gesucht, dich abzubringen von dem Herrn, deinem Gott, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt hat.
Luther 1912:Man soll ihn zu Tode steinigen - denn er hat dich wollen verführen von dem Herrn, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat -,
Buber-Rosenzweig 1929:bewirf ihn mit Steinen, daß er sterbe, denn er hat dich abzusprengen getrachtet von IHM deinem Gott hinweg, der dich aus dem Land Ägypten führte, aus dem Haus der Dienstbarkeit:
Tur-Sinai 1954:Und du sollst ihn steinigen, daß er stirbt, denn er hat getrachtet, dich abwendig zu machen dem Ewigen, deinem Gott, der dich aus dem Land Mizraim geführt, dem Sklavenhaus.
Luther 1545 (Original):Man sol jn zu tode steinigen, Denn er hat dich wöllen verfüren von dem HERRN deinem Gott, der dich aus Egyptenland, von dem Diensthaus gefürt hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Man soll ihn zu Tode steinigen, denn er hat dich wollen verführen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland Von dem Diensthause geführet hat,
NeÜ 2024:(11) Du musst ihn zu Tode steinigen, denn er hat versucht, dich von Jahwe, deinem Gott, abzubringen, der dich doch aus dem Sklavenhaus Ägyptens herausgeführt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du sollst ihn steinigen(a), sodass er stirbt; denn er hat versucht, dich von Jahweh, deinem Gott, abwendig zu machen, der dich aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, geführt hat.
-Fussnote(n): (a) w.: mit Steinen bewerfen
-Parallelstelle(n): stein. 3. Mose 20, 2.27; Josua 7, 25
English Standard Version 2001:You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
King James Version 1611:And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Westminster Leningrad Codex:וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּֽיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 13, 11
Sermon-Online