Luther 1984: | und er sprach zu Mose: Nimm alle Oberen des Volks und -a-hänge sie vor dem HERRN auf im Angesicht der Sonne, damit sich der grimmige Zorn des HERRN von Israel wende. -a) 5. Mose 21, 22.23; 2. Samuel 21, 6.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß der HErr dem Mose gebot: «Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie angesichts der Sonne auf-1-, damit der lodernde Zorn des HErrn sich von Israel abwende.» -1) gen: spieße sie auf den Pfahl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem HERRN auf-1a- vor der Sonne, damit die Glut des Zornes des HERRN sich von Israel abwende-b-. -1) o: setze sie für den HERRN mit gebrochenen Gliedern aus; o: pfähle sie für den HERRN. a) 5. Mose 21, 22; 2. Samuel 21, 9. b) 5. Mose 13, 7-12. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf angesichts der Sonne, daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel abgewandt werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volkes und hänge sie auf für den HERRN angesichts der Sonne, damit der brennende Zorn des HERRN von Israel abgewandt wird! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volkes und spiesse sie-1- vor dem Herrn im Angesicht der Sonne an den Pfahl, damit der grimmige Zorn des Herrn von Israel ablasse. -1) d.h. die Schuldigen. |
Luther 1912: | und er sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und a) hänge sie dem Herrn auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des Herrn von Israel gewandt werde. - a) 2. Samuel 21, 6.9; 5. Mose 21, 22.23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Nimm alle Hauptleute des Volkshaufens und renke sie IHM, entgegen der Sonne, daß die Flamme SEINES Zorns sich von Jissrael wende. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige sprach zu Mosche: «Nimm alle Häupter des Volkes und fälle sie angesichts der Sonne vor dem Ewigen, so wird des Ewigen Zornglut von Jisraël sich wenden.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu Mose, Nim alle Obersten des Volcks, vnd henge sie dem HERRN an die Sonne, auff das der grimmige zorn des HERRN von Jsrael gewand werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN an die Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde. |
NeÜ 2024: | Er sagte zu Mose: Nimm alle Anführer des Volkes fest und richte sie im Licht der Sonne vor Jahwe hin, damit Jahwes glühender Zorn sich von Israel abwendet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie Jahweh auf(a) vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jahwehs sich abwende von Israel. -Fussnote(n): (a) o.: verrenke und pfähle sie -Parallelstelle(n): 5. Mose 13, 6-12; hänge 5. Mose 21, 22 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה קַח אֶת כָּל רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Zum letzten Mal vor der Eroberung Kanaans versagte Israel in den Ebenen Moabs. Aus 31, 16 erfahren wir, dass dieser Vorfall durch den Rat Bileams herbeigeführt wurde. Da er Israel nicht zu verfluchten vermochte, erteilte er den Moabitern und Midianitern Anweisung, wie sie den Zorn des Herrn gegen sein Volk erwecken könnten. 25, 1 Sittim. Die Region jenseits des Jordan gegenüber von Jericho, von wo aus Israel ins Land Kanaan einfiel (s. Josua 2, 1). |