Luther 1984: | und sollst daran denken, -a-daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute. -a) 5. Mose 5, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sollst bedenken, daß du selbst einst ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist und daß der HErr, dein Gott, dich (aus der Knechtschaft) erlöst hat; deshalb gebe ich dir heute dieses Gebot. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst daran denken, daß (auch) du im Land Ägypten Sklave warst und daß der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum befehle ich dir heute diese Sache-a-. -a) 5. Mose 5, 15. |
Schlachter 1952: | Und gedenke, daß du in Ägyptenland auch ein Knecht warst, und daß der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute solches. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und denke daran, dass du ein Knecht warst im Land Ägypten und dass der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute diese Dinge. |
Zürcher 1931: | und sollst daran denken, dass du (auch) Sklave gewesen bist im Lande Ägypten und dass der Herr, dein Gott, dich befreit hat; darum gebiete ich dir heute dieses. -5. Mose 5, 15; 16, 12; 24, 18.22. |
Luther 1912: | Und gedenke, a) daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der Herr, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute. - a) 5. Mose 5, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gedenke, daß du Dienstknecht warst im Lande Ägypten, dich abgegolten hat ER dein Gott, darum gebiete ich dir heuttags diese Sache. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst gedenken, daß du Knecht warst im Land Mizraim, und der Ewige, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute solches. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gedencke, das du auch Knecht warest in Egyptenland, vnd der HERR dein Gott dich erlöset hat, Darumb gebiete ich dir solchs heute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gedenke, daß du auch Knecht warest in Ägyptenland, und der HERR, dein Gott, dich erlöset hat; darum gebiete ich dir solches heute. |
NeÜ 2024: | Denk daran, dass auch du Sklave in Ägypten warst und dass Jahwe, dein Gott, dich befreit hat. Darum gebe ich dir heute dieses Gebot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst dessen gedenken, dass du ein leibeigener Knecht im Land Ägypten warst und dass Jahweh, dein Gott, dich erlöst hat. Darum gebiete ich dir heute diese Sache. -Parallelstelle(n): 5. Mose 5, 15; 5. Mose 16, 12 |
English Standard Version 2001: | You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today. |
King James Version 1611: | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַֽיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 15: denke daran. Die Israeliten, die selbst einst Sklaven in Ägypten waren, sollten ihre eigenen Sklaven so behandeln, wie Gott sie behandelte. |