Luther 1984: | so nimm einen Pfriemen und durchbohre ihm sein Ohr an dem Pfosten der Tür und laß ihn für immer deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du ebenso tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so nimm eine Pfrieme und durchbohre ihm damit das Ohr in die Tür hinein: dann soll er für immer als Knecht in deinem Dienst bleiben; und auch mit deiner Magd sollst du es so machen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollst du einen Pfriem nehmen und ihn durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird für immer dein Sklave sein; und auch deine Sklavin sollst du so behandeln. |
Schlachter 1952: | so nimm einen Pfriem und durchbohre ihm sein Ohr an der Tür, so ist er auf ewig dein Knecht. Mit deiner Magd sollst du auch also handeln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so nimm einen Pfriem und durchbohre ihm sein Ohr an der Tür, und er sei auf ewig dein Knecht; und mit deiner Magd sollst du ebenso verfahren. |
Zürcher 1931: | so nimm den Pfriem und stosse ihn durch sein Ohr in die Türe, und dann ist er für immer dein Sklave. Mit deiner Sklavin sollst du es auch so machen. -2. Mose 21, 6. |
Luther 1912: | so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nimm den Pfriem, gib den in sein Ohr und in die Tür, er sei dir dienstbar in die Zeit. Auch deiner Magd sollst du so tun. |
Tur-Sinai 1954: | so nimm den Pfriemen und ziehe durch sein Ohr und durch die Tür, dann soll er dir für immer Knecht sein; und auch deiner Magd sollst du so tun. |
Luther 1545 (Original): | So nim eine Pfrime, vnd bore jm durch sein Ohr an der Thür, vnd las jn ewiglich deinen Knecht sein, Mit deiner Magd soltu auch also thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. |
NeÜ 2024: | dann sollst du eine Ahle durch sein Ohr in die Tür stechen. Dann wird er für immer dein Sklave sein. Auch deine Sklavin sollst du so behandeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so sollst du einen Pfriem nehmen und ihn durch sein Ohr ‹hindurch› in die Tür stechen(a), und er soll dir Knecht sein für ewig. Und auch mit deiner Magd sollst du es so machen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: und ihn in sein Ohr geben und an die Tür -Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 5.6 |
English Standard Version 2001: | then you shall take an awl, and put it through his ear into the door, and he shall be your slave forever. And to your female slave you shall do the same. |
King James Version 1611: | Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחְתָּ אֶת הַמַּרְצֵעַ וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 17: einen Pfriem … durchbohre ihm sein Ohr. Unter gewissen Umständen könnte ein Knecht es vorziehen, nach der vorgeschriebenen 6-jährigen Dienstzeit bei der Familie zu bleiben. Dann sollte er durch ein Loch im Ohr gekennzeichnet und für immer ein Knecht bleiben (vgl. 2. Mose 21, 5.6). |