Luther 1984: | Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: -a-Wer sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der mache sich auf und kehre heim, auf daß er nicht auch das Herz seiner Brüder feige mache, wie sein Herz ist. -a) Richter 7, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollen die Obmänner-a- weiter zu dem Kriegsvolk sagen: ,Ist jemand unter euch, der Angst hat und verzagten Herzens ist? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, damit er seine Volksgenossen nicht ebenso mutlos macht, wie er selbst ist.' -a) vgl. 5. Mose 1, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Aufseher-1- sollen weiter zum Volk reden und sagen: Wer ist der Mann, der sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat? Er mache sich auf und kehre in sein Haus zurück, damit nicht das Herz seiner Brüder verzagt werde wie sein Herz-a-. -1) s. Anm. zu V. 5. a) Richter 7, 3. |
Schlachter 1952: | Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volke reden und sagen: Wer sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zurück, damit er nicht auch das Herz seiner Brüder so verzagt mache, wie sein Herz ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Vorsteher sollen weiter mit dem Volk reden und sagen: Wer sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zurück, damit er nicht auch das Herz seiner Brüder so verzagt mache, wie sein Herz ist! |
Zürcher 1931: | Und weiter sollen die Amtleute zu dem Volke sprechen: «Wer ist da, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? Er gehe hin und kehre heim in sein Haus, dass er nicht auch seine Brüder verzagt mache, wie er selbst ist.» -Richter 7, 3. |
Luther 1912: | Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: a) Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feig mache, wie sein Herz ist. - a) Richter 7, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fortfahren sollen die Rollenführer zum Volke zu reden, sie sollen sprechen: Wer ist der Mann, der furchtsam und weichen Herzens ist, er gehe, er kehre in sein Haus zurück, nicht schmelze er das Herz seiner Brüder, seinem Herzen gleich! |
Tur-Sinai 1954: | Und weiter sollen die Hauptleute zu dem Volk reden und sprechen: ,Wer ist der Mann, der furchtsam und zagen Herzens ist? Er gehe und kehre zurück in sein Haus, daß nicht das Herz seiner Brüder dahinschmelze wie sein Herz!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Amptleute sollen weiter mit dem Volck reden, vnd sprechen, Welcher sich fürchtet vnd ein verzagts hertz hat, der gehe hin vnd bleib da heime, Auff das er nicht auch seiner Brüder hertz feige mache, wie sein hertz ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist. |
NeÜ 2024: | Und weiter sollen die Oberen zum Volk sagen: Ist jemand da, der sich fürchtet, der den Mut verloren hat? Er kehre in sein Haus zurück, damit er seinen Brüdern nicht auch noch den Mut nimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Aufseher sollen weiter zum Volk reden und sagen: 'Wer ist der Mann, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? Er gehe hin und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht das Herz seiner Brüder schmelzen mache(a) wie sein Herz.' -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zerfließen mache; verzagt mache -Parallelstelle(n): Richter 7, 3 |
English Standard Version 2001: | And the officers shall speak further to the people, and say, 'Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.' |
King James Version 1611: | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאָמְרוּ מִי הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ וְלֹא יִמַּס אֶת לְבַב אֶחָיו כִּלְבָבֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |