Luther 1984: | So laß nun ausrufen vor den Ohren des Volks: -a-Wer ängstlich und verzagt ist, der kehre um. So sichtete sie Gideon. Da kehrten vom Kriegsvolk zweiundzwanzigtausend um, so daß nur zehntausend übrigblieben. -a) 5. Mose 20, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum laß vor dem Volk laut ausrufen: ,Wer sich fürchtet und Angst hat, der kehre um [und entferne sich vom Gebirge Gilead]!'» Da zogen 22 000 Mann von dem Kriegsvolk ab, und 10 000 blieben zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus: Wer furchtsam und verzagt ist-a-, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volk 22 000 (Mann) um, und 10 000 blieben übrig. -a) 5. Mose 20, 8. |
Schlachter 1952: | So laß nun vor den Ohren des Volkes ausrufen und sagen: Wer sich fürchtet und wem graut, der kehre um und flüchte eilens vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volk um bei zweiundzwanzigtausend, so daß nur zehntausend übrigblieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So rufe nun vor den Ohren des Volkes aus und sage: Wer sich fürchtet und wem graut, der kehre um und flüchte schnell vom Bergland Gilead! Da kehrten etwa 22 000 vom Volk um, sodass nur 10 000 übrig blieben. |
Zürcher 1931: | So lass denn ausrufen, dass das Volk es hört: Wer sich fürchtet und Angst hat, der kehre um! So sichtete sie Gideon, und es kehrten von dem Volke 22 000 Mann um, und nur zehntausend blieben übrig. -5. Mose 20, 8. |
Luther 1912: | So laß nun ausrufen vor den Ohren des Volks und sagen: a) Wer blöde und verzagt ist, der kehre um und hebe sich alsbald vom Gebirge Gilead. Da kehrten des Volks um 22.000, daß nur 10.000 übrigblieben. - a) 5. Mose 20, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rufe doch nun in die Ohren des Volkes den Spruch: Wer bangt und bebt, kehre um, entflattre vom Berge Galud! Es kehrte vom Volk um: zweiundzwanzigtausend, zehntausend blieben als Rest. |
Tur-Sinai 1954: | So rufe denn aus vor den Ohren des Volkes und sprich: Wer furchtsam und ängstlich-1- ist, der kehre um und wende sich vom Berg Gil'ad!» Da kehrten von dem Volk zweiundzwanzigtausend um, und zehntausend blieben. -1) -+hared-.++ |
Luther 1545 (Original): | So las nu ausschreien fur den ohren des Volcks vnd sagen, Wer blöde vnd verzagt ist, der kere vmb, vnd hebe bald sich vom gebirge Gilead. Da keret des Volcks vmb, zwey vnd zwenzig tausent, das nur zehen Tausent vberblieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So laß nun ausschreien vor den Ohren des Volks und sagen: Wer blöde und verzagt ist, der kehre um und hebe bald sich vom Gebirge Gilead. Da kehrete des Volks um zweiundzwanzigtausend, daß nur zehntausend überblieben. |
NeÜ 2024: | Lass daher im ganzen Lager ausrufen: 'Jeder, der sich fürchtet und den Mut verloren hat, kehre umgehend zurück und wende sich vom Berg Gilead (Gemeint ist wohl der Berg Gilboa.) ab!' Da machten 22.000 Mann (Mann. n_N 11.000 Mann ... 5000.) kehrt, und nur 10.000 blieben zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun rufe in die Ohren des Volkes: 'Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Bergland Gilead!' Da kehrten vom Volk zweiundzwanzigtausend um. Und zehntausend blieben übrig. -Parallelstelle(n): 5. Mose 20, 8; Lukas 9, 62 |
English Standard Version 2001: | Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead.' Then 22,000 of the people returned, and 10,000 remained. |
King James Version 1611: | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה קְרָא נָא בְּאָזְנֵי הָעָם לֵאמֹר מִֽי יָרֵא וְחָרֵד יָשֹׁב וְיִצְפֹּר מֵהַר הַגִּלְעָד וַיָּשָׁב מִן הָעָם עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים נִשְׁאָֽרוּ |