5. Mose 22, 7

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 22, Vers: 7

5. Mose 22, 6
5. Mose 22, 8

Luther 1984:sondern du darfst die Jungen nehmen, aber die Mutter sollst du fliegen lassen, auf daß dir's wohlgehe und du lange lebest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):laß vielmehr die Mutter fliegen und nimm dir nur die Jungen, damit es dir wohl ergeht und du lange lebst.» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du sollst die Mutter unbedingt fliegen lassen, die Jungen aber magst du dir nehmen-a-, damit es dir gutgeht und du deine Tage verlängerst. -a) 3. Mose 22, 28.
Schlachter 1952:sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern du sollst die Mutter auf jeden Fall fliegen lassen, und die Jungen kannst du dir nehmen, damit es dir gut geht und du lange lebst.
Zürcher 1931:Die Mutter sollst du fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, auf dass es dir wohl ergehe und du lange lebest.
Luther 1912:sondern sollst die a) Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest. - a) 3. Mose 22, 28.
Buber-Rosenzweig 1929:freischicken sollst du die Mutter, frei, die Jungen magst du dir nehmen, damit dirs gut ergehe, du Tage längerst.
Tur-Sinai 1954:Freilassen sollst du die Mutter, und die Jungen magst du dir nehmen, auf daß es dir wohlergehe und du lange lebst.
Luther 1545 (Original):Sondern solt die mutter fliegen lassen, vnd die jungen nemen, Auff das dirs wolgehe, vnd lange lebest.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.
NeÜ 2024:Die Mutter musst du fliegen lassen, die Jungen kannst du dir nehmen. Dann wird es dir gut gehen und du wirst lange leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du sollst die Mutter auf jeden Fall fliegen lassen(a). Die Jungen aber magst du dir nehmen - damit es dir wohlergehe und du deine Tage verlängerst(b).
-Fussnote(n): (a) w.: fortschicken (b) i. S. v.: damit du dazu beiträgst, dass deine Tage lang sein werden.
-Parallelstelle(n): Jungen 3. Mose 22, 28; wohl. 5. Mose 6, 3.18.24; 5. Mose 12, 25
English Standard Version 2001:You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
King James Version 1611:[But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.
Westminster Leningrad Codex:שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם וְאֶת הַבָּנִים תִּֽקַּֽח לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 22, 7
Sermon-Online