Luther 1984: | sondern du darfst die Jungen nehmen, aber die Mutter sollst du fliegen lassen, auf daß dir's wohlgehe und du lange lebest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | laß vielmehr die Mutter fliegen und nimm dir nur die Jungen, damit es dir wohl ergeht und du lange lebst.» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst die Mutter unbedingt fliegen lassen, die Jungen aber magst du dir nehmen-a-, damit es dir gutgeht und du deine Tage verlängerst. -a) 3. Mose 22, 28. |
Schlachter 1952: | sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern du sollst die Mutter auf jeden Fall fliegen lassen, und die Jungen kannst du dir nehmen, damit es dir gut geht und du lange lebst. |
Zürcher 1931: | Die Mutter sollst du fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, auf dass es dir wohl ergehe und du lange lebest. |
Luther 1912: | sondern sollst die a) Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest. - a) 3. Mose 22, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | freischicken sollst du die Mutter, frei, die Jungen magst du dir nehmen, damit dirs gut ergehe, du Tage längerst. |
Tur-Sinai 1954: | Freilassen sollst du die Mutter, und die Jungen magst du dir nehmen, auf daß es dir wohlergehe und du lange lebst. |
Luther 1545 (Original): | Sondern solt die mutter fliegen lassen, vnd die jungen nemen, Auff das dirs wolgehe, vnd lange lebest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest. |
NeÜ 2024: | Die Mutter musst du fliegen lassen, die Jungen kannst du dir nehmen. Dann wird es dir gut gehen und du wirst lange leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst die Mutter auf jeden Fall fliegen lassen(a). Die Jungen aber magst du dir nehmen - damit es dir wohlergehe und du deine Tage verlängerst(b). -Fussnote(n): (a) w.: fortschicken (b) i. S. v.: damit du dazu beiträgst, dass deine Tage lang sein werden. -Parallelstelle(n): Jungen 3. Mose 22, 28; wohl. 5. Mose 6, 3.18.24; 5. Mose 12, 25 |
English Standard Version 2001: | You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long. |
King James Version 1611: | [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days. |
Westminster Leningrad Codex: | שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם וְאֶת הַבָּנִים תִּֽקַּֽח לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִֽים |