Luther 1984: | Du sollst nie ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang.-a- -a) Esra 9, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sei niemals, solange du lebst, darauf bedacht, ihnen etwas Gutes oder eine Liebe zu erweisen!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, für ewig-a-. -a) Esra 9, 12; Matthäus 5, 43. |
Schlachter 1952: | Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, dein Leben lang, ewiglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, alle deine Tage, ewiglich. |
Zürcher 1931: | Dein Leben lang sollst du niemals auf ihr Glück und Wohlergehen sinnen. |
Luther 1912: | Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | suche nicht ihren Frieden und ihr Wohl, all deine Tage, auf Weltzeit. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst ihr Heil und Wohl nicht suchen alle deine Tage, auf ewig. |
Luther 1545 (Original): | Du solt jnen weder glück noch guts wündschen, dein lebenlang ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich. |
NeÜ 2024: | (7) Darum sollst du niemals ihr Wohl und Glück zu fördern suchen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihren Frieden und ihr Wohl sollst du nicht suchen alle deine Tage ewiglich. -Parallelstelle(n): Esra 9, 12 |
English Standard Version 2001: | You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever. |
King James Version 1611: | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל יָמֶיךָ לְעוֹלָֽם |